Author Topic: Мобільний додаток  (Read 2061 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online altynq

  • Posts: 313
on: September 8, 2016, 00:02
Кілька днів тому я вперше почув у якійсь телевізійній рекламі вираз "мобільний додаток".
А чи кажуть взагалі "додаток" у цьому контексті?
Просто таке слово... Як на мене - явно калька "приложения". Але як так можна було скалькувати? Додаток - це, звичайно, приложение, але ніяк не application! Тому питаю, чи слово вживається на практиці.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46781
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #1 on: September 8, 2016, 13:27
Кажуть. Хоча окремі войовниці виправлятори просувають "застосунок".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline mrshch

  • Posts: 374
Reply #2 on: September 8, 2016, 17:48
Кілька днів тому я вперше почув у якійсь телевізійній рекламі вираз "мобільний додаток".
Як на мене - явно калька "приложения". Але як так можна було скалькувати? Додаток - це, звичайно, приложение, але ніяк не application! Тому питаю, чи слово вживається на практиці.
Додаток уже настільки звичний, що дивно було б чекати іншого слова, принаймні в природній мові. Більшість українців навіть семантичну різницю "приложение - application" просто не помітять, особливо якщо англійська не супер.
Мені, наприклад, навіть у голову не приходило, що тут є певна семантична різниця.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46781
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3 on: September 8, 2016, 18:25
Більшість українців навіть семантичну різницю "приложение - application" просто не помітять
Я досі не розумію. Applicātiō — прикладання, приєднання.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline oveka

  • Posts: 1211
  • Gender: Male
Reply #4 on: September 9, 2016, 15:08
Тут програма застосування, прикладання. Те, що вона додана сказано в - мобільний.
Прикладна, застосовна програма для мобі...

Offline DarkMax2

  • Posts: 46781
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #5 on: September 9, 2016, 15:13
Додаток. Решта - авторські неологізми.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline oveka

  • Posts: 1211
  • Gender: Male
Reply #6 on: September 9, 2016, 15:32
Приложение не потому, что оно приложено, а потому, что оно используемо.
Приложение/прикладная программа - подпрограмма, субрутина, утилита и прочее.
О добавлении речь не идет
Додаток, прилога - одне, а застосування, програма-застосунок - інше.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46781
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #7 on: September 9, 2016, 15:33
Цей "джмелізм" не стосується реальної термінології.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #8 on: September 9, 2016, 15:56
Хоча, визнаю, прихильники застосунка численні.
Але ж це жахливий покруч! Вульгарне похідне від невідомого Грінченку штучного слова застосувати.
Народне пристосувати, яке від стіс (купа). Тобто усе одно "вліпити кудись".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #9 on: September 9, 2016, 16:17
А от чого не приміна чи примінок?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline oveka

  • Posts: 1211
  • Gender: Male
Reply #10 on: September 9, 2016, 16:42
Прихильники застосунка схоже товстокорі.
Застосунок безумовно не лізе.
Примінок звучить прийнятно і дуже. Примінна програма - в точку.
Приміна мабуть про дію.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46781
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #11 on: September 9, 2016, 16:50
Додаток. Решта - авторські неологізми.
До речі, я на цю тему нічого не читав і не гуглив вже років з 5.
Сьогодні ось спробував. Щось якісь згадки про словник від Майкрософт попадаються. Треба ретельніше пошукати. Можливо мої погляди застаріли, і тепер застосунок вже офіціальний.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline oveka

  • Posts: 1211
  • Gender: Male
Reply #12 on: September 9, 2016, 17:05
Та від цього не стає не покручем.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41815
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #13 on: September 9, 2016, 17:19
«Застосунок», імовірно, виник у радянську добу чи незадовго до неї й був еквівалентом «застосування» чи «можливості застосування» — тобто, застосунком (у початковому значенні) мобільного телефона буде дзвонити, посилати/отримувати SMS, відвідувати інтернет-сайти і т.п. — іншими словами, йдеться не про об'єкти, а про дії (що несуть практичну користь). Те, що «застосунок» пристосували до програмного об'єкту — результат чи то свідомого надання слову нового невластивого змісту, чи то незалежного винайдення цього слова в наш час.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Sirko

  • Posts: 2496
  • Gender: Male
Reply #14 on: September 9, 2016, 22:14
Чому не застосовується загальнослов'янський термін "аплікація"? Бо його вживають російськомовні, які нічого кращого не знають.

Online altynq

  • Posts: 313
Reply #15 on: September 10, 2016, 00:29
Applicātiō — прикладання, приєднання.
Так, цікаво, на це я не звертав був уваги. Але в англійській значення приєднання вже нема, в словниках принаймні. Вікіпедія каже, що первісний повний термін - application software чи application program. А тут вже очевидно, що це означає програму, яка застосовується для виконання певних завдань, а не якусь додаткову програму. Oveka про це теж написав.
Питання в мене виникло в першу чергу, тому що в німецькій, яка мені в певному сенсі близька, немає взагалі жодного сумніву, що слово Anwendung, яке є майже професійним терміном - аналогом англійського application, означає застосування. Але на практиці, доречі, на програму для мобільного телефона кажуть просто App.

Але взагалі приложение - це була невдала адаптація терміна application, бо очевидно, що й більшість російськомовних не розуміє, у якому сенсі воно приложение, тобто що там до чого "прилагається".

Чому не застосовується загальнослов'янський термін "аплікація"? Бо його вживають російськомовні, які нічого кращого не знають.
Який термін вживають росіськомовні?

Offline DarkMax2

  • Posts: 46781
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #16 on: September 10, 2016, 07:45
Чому не застосовується загальнослов'янський термін "аплікація"?
До речі, поляки так вийшли з ситуації.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Sirko

  • Posts: 2496
  • Gender: Male
Reply #17 on: September 10, 2016, 12:33
Який термін вживають росіськомовні?
Вони відштовхуються від "приложения". Тому і перекладають казна-як. Навіщо винаходити ровера, коли є прямий відповідник до першоджерела?
Слово "програма" ніхто ж не перекладає "передпис".

Offline DarkMax2

  • Posts: 46781
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #18 on: September 10, 2016, 12:36
Quote from: Jimini Bilibob
Коли чую «аплікація» хочеться закидати людину дрібно нарізаними шматочками кольрового паперу.
З мережі.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #19 on: September 10, 2016, 12:48
Треба шукати Тлумачний словник з інформатики Р. Іваницького та Т. Княка (1995).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #20 on: September 10, 2016, 12:50
Або Термінологічний словник з комп'ютерних технологій  В. Карачуна (2000)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline mrshch

  • Posts: 374
Reply #22 on: September 10, 2016, 18:19
Але взагалі приложение - це була невдала адаптація терміна application, бо очевидно, що й більшість російськомовних не розуміє, у якому сенсі воно приложение, тобто що там до чого "прилагається".
Дивне у вас поняття про російськомовних. Так, в російській повно слів, семантичний зв'язок яких з власним коренем малозрозумілий для пересічного російськомовного, але ж "приложение" до них явно не відноситься. Якась додаткова програмка, що "прилагается к телефону/сайту", та й по всьому.

Online altynq

  • Posts: 313
Reply #23 on: September 11, 2016, 18:33
Так, в російській повно слів, семантичний зв'язок яких з власним коренем малозрозумілий для пересічного російськомовного, але ж "приложение" до них явно не відноситься. Якась додаткова програмка, що "прилагается к телефону/сайту", та й по всьому.
ну ок, напевно більшість саме так і розуміє. Але таке значення не мали на увазі ті, хто запроваджував слово до мови, бо вони тільки хотіли скалькувати application, яке не має значення "додаток". Значення "додаток" є очевидно новою інтерпретацією скалькованого терміна "приложение", тому цей термін і є невдалим, що не сприймався в первисному сенсі. Про це ж тут і йдеться весь час.

Offline oveka

  • Posts: 1211
  • Gender: Male
Reply #24 on: September 11, 2016, 20:48
Мова йде про програму. Ні про що інше. Не про додаток, аплікацію тощо.
Нас не цікавить, хто що наплодив.
Шукаємо найбільш точний український відповідник.
Це - Даків  Примінок. Відповідає суті процесу.
Програма, яка слугує до розв'язання певних запитів користувача.
application - тільки в цьому значенні.
Послати термін нікуди, термінологічна комісія не існує.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: