По-английски, кстати, его произносят немного неожиданно
По-английски, по-моему, вообще почти все иноязычные имена собственные, да и просто заимствования произносят "немного неожиданно". Такая вот особенность языка - даже не пытаться произносить хотя бы настолько близко к оригиналу, как позволяет собственная фонетика, а накручивать что-то монструозное исходя из собственной орфографии.
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.
Иноязычные имена коверкаются во всех не близкородственных языках,
А теперь попробуйте передать по-русски или по-английски имя Nǃxau ( [ᵑǃχau] ), бушмена, который снимался в фильме "Наверное, боги сошли с ума". Первая буква - кликса. Как выясняется, по-русски его обозначили как Нкъхау, сейчас так и называют по-простому. Нооо...
"Nǃxau — если это запись в орфографии 1975 или 1994 годов, то это произносится как [ᵑǃχau], а по-русски записывается как Нкъхау;
Gcao Coma — это может быть запись в орфографии 1987 года, произносится как [ᶢǀao ǀoma], по-русски Гцъао Цъома;
Gǃkau — это может быть запись в орфографии 1994 года, произносится как [ᶢǃʢau], по-русски Гкъау."
То есть иностранцы сами точно не определились, как зовут человека, ибо нет у них в языке кликсов и их не воспринимают в полной мере, а букв подходящих тем более нет.