Автор Тема: Х и Г.  (Прочитано 6850 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн کوروش

  • Сообщений: 1030
  • Пол: Мужской
Ответ #25 : Сентября 1, 2016, 10:24
Надо заменить все "г" в старых заимствованиях на "х", а из французских вообще убрать.

Оффлайн .

  • Сообщений: 770
  • Пол: Мужской
Ответ #26 : Сентября 1, 2016, 10:47
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

В русском иначе.
Практическая транскрипция заключается в том, чтобы найти орфографическую форму, чье русское произношение в наибольшей мере отражало бы звуковой состав оригинального слова (а во вторую очередь — и оригинальную орфографию).
Мы не читаем иностранные буквы по-своему, мы адаптируем чужое произношение под свое.
Вы мне излагаете теорию, а я говорю о практике.
Тот же Beethoven в русском превращается в [bʲɘtˈxovʲɘn], что так же мало похоже на оригинал, как и английский [ˈbeɪˌtoʊvən].
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 30443
  • Пол: Мужской
Ответ #27 : Сентября 1, 2016, 11:31
А как вы предлагаете передавать?

Оффлайн SIVERION

  • Сообщений: 10634
  • Пол: Мужской
  • :)
Ответ #28 : Сентября 1, 2016, 11:34
Это еще смотря из каких языков h-х или h-г, если из чешского и словацкого h-х то это будет полным абсурдом, так как в этих языках h это укр. г, тогда уж и украинские фамилии с г передавайте черз х и укр голодюк станет в русском холодюком, ну и "гарний"такая фамилия тоже есть станет харным в русском
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Оффлайн Vertaler

  • Сообщений: 11402
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
Ответ #29 : Сентября 1, 2016, 13:07
Южные славяне иногда порываются передавать украинское г через своё х. Был спор на македонской вике однажды — через Х написали даже русскую фамилию украинского музыканта Гудимова.
mi ne parolas la ge'edzan lingvon
барбхава декнавьяраджа чантаджемул

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48012
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #30 : Сентября 1, 2016, 13:10
ИМХО, славянам нужно этимологически выбирать.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3660
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
Ответ #31 : Сентября 1, 2016, 17:05
Заодно — о написании славянских антропонимов латиницей: в Киеве улица Горького — Horkoho.

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Оффлайн Tibaren

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 10042
  • Пол: Мужской
Ответ #32 : Сентября 1, 2016, 20:08
А как вы предлагаете передавать?
Лютвихь фан Беетхофн, Хайнрихь Хайне ...
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Оффлайн Драгана

  • Сообщений: 16023
  • Пол: Женский
Ответ #33 : Сентября 1, 2016, 20:22
По-английски, кстати, его произносят немного неожиданно
По-английски, по-моему, вообще почти все иноязычные имена собственные, да и просто заимствования произносят "немного неожиданно". Такая вот особенность языка - даже не пытаться произносить хотя бы настолько близко к оригиналу, как позволяет собственная фонетика, а накручивать что-то монструозное исходя из собственной орфографии.
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

Иноязычные имена коверкаются во всех не близкородственных языках,
А теперь попробуйте передать по-русски или по-английски имя Nǃxau ( [ᵑǃχau] ), бушмена, который снимался в фильме "Наверное, боги сошли с ума". Первая буква - кликса. Как выясняется, по-русски его обозначили как Нкъхау, сейчас так и называют по-простому. Нооо...
"Nǃxau — если это запись в орфографии 1975 или 1994 годов, то это произносится как [ᵑǃχau], а по-русски записывается как Нкъхау;
Gcao Coma — это может быть запись в орфографии 1987 года, произносится как [ᶢǀao ǀoma], по-русски Гцъао Цъома;
Gǃkau — это может быть запись в орфографии 1994 года, произносится как [ᶢǃʢau], по-русски Гкъау."
То есть иностранцы сами точно не определились, как зовут человека, ибо нет у них в языке кликсов и их не воспринимают в полной мере, а букв подходящих тем более нет.

Ответ #34 : Сентября 1, 2016, 20:27
Это еще смотря из каких языков h-х или h-г, если из чешского и словацкого h-х то это будет полным абсурдом, так как в этих языках h это укр. г, тогда уж и украинские фамилии с г передавайте черз х и укр голодюк станет в русском холодюком, ну и "гарний"такая фамилия тоже есть станет харным в русском

Где-то встречала написаное, The Luhansk People's Republic, но Lugansk, в англоязычном тексте.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48012
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #35 : Сентября 1, 2016, 20:30
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2313
  • Пол: Мужской
Ответ #36 : Сентября 2, 2016, 03:35
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

В русском иначе.
Практическая транскрипция заключается в том, чтобы найти орфографическую форму, чье русское произношение в наибольшей мере отражало бы звуковой состав оригинального слова (а во вторую очередь — и оригинальную орфографию).
Тогда бы в русском должно быть Бээтхофн  :-[
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48012
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #37 : Сентября 2, 2016, 08:15
Заодно — о написании славянских антропонимов латиницей: в Киеве улица Горького — Horkoho.


У нас Гагарина правильно через G записали.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Онлайн Toman

  • Сообщений: 13931
  • Пол: Мужской
Ответ #38 : Сентября 2, 2016, 15:10
Тогда бы в русском должно быть Бээтхофн  :-[
Я бы уж тогда написал "Бейтхофн" - так гораздо ближе к оригиналу получится. Но "Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация. Англоязычники же продолжают коверкать имена и сейчас сверх необходимого для удобопроизносимости минимума.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 12782
Ответ #39 : Сентября 2, 2016, 16:27
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
А вы уверены, что море от реки, а не от города/острога?

Ответ #40 : Сентября 2, 2016, 16:29
Я бы уж тогда написал "Бейтхофн" - так гораздо ближе к оригиналу получится
eː > ej это какой-то идиш, а не немецкий.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48012
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #41 : Сентября 2, 2016, 18:48
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
А вы уверены, что море от реки, а не от города/острога?
(wiki/ru) Охотское_море#Гидроним
Цитировать
Охотское море названо по имени реки Охота, которое в свою очередь происходит от эвенск. окат — «река». Ранее называлось Ламским (от эвенск. лам — «море»), а также Камчатским морем. Японцы традиционно называли это море Хоккай (北海), буквально «Северное море».
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 12782
Ответ #42 : Сентября 2, 2016, 18:54
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
А вы уверены, что море от реки, а не от города/острога?
(wiki/ru) Охотское_море#Гидроним
Цитировать
Охотское море названо по имени реки Охота, которое в свою очередь происходит от эвенск. окат — «река». Ранее называлось Ламским (от эвенск. лам — «море»), а также Камчатским морем. Японцы традиционно называли это море Хоккай (北海), буквально «Северное море».
Мне кажется, что название Охотского острога (на реке Охота) появилось гораздо раньше названия моря, и море назвали уже по нему, а не по реке.

Оффлайн Y.R.P.

  • Сообщений: 1676
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Ответ #43 : Сентября 2, 2016, 19:28
Мне кажется, что название Охотского острога (на реке Охота) появилось гораздо раньше названия моря, и море назвали уже по нему, а не по реке.
Охотское море назвали по реке Охоте (эвен. Окат), а острог изначально назывался Косой.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Оффлайн sasza

  • Сообщений: 7609
  • Пол: Мужской
Ответ #44 : Сентября 2, 2016, 19:37
Я бы уж тогда написал "Бейтхофн" - так гораздо ближе к оригиналу получится. Но "Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация. Англоязычники же продолжают коверкать имена и сейчас сверх необходимого для удобопроизносимости минимума.
Боюсь, в этом случае англичанам французы подсобили.

Оффлайн Y.R.P.

  • Сообщений: 1676
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Ответ #45 : Сентября 2, 2016, 19:39
Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
Ну это просто калька.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 12782
Ответ #46 : Сентября 2, 2016, 19:40
Мне кажется, что название Охотского острога (на реке Охота) появилось гораздо раньше названия моря, и море назвали уже по нему, а не по реке.
Охотское море назвали по реке Охоте (эвен. Окат), а острог изначально назывался Косой.
А когда впервые появляется это название применительно к морю?

Оффлайн Y.R.P.

  • Сообщений: 1676
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Ответ #47 : Сентября 2, 2016, 19:49
А когда впервые появляется это название применительно к морю?
Начало 18 в. примерно.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Ответ #48 : Сентября 2, 2016, 19:51
"Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация.
Вы не правы, посмотрите вхождение в нацкорпус РЯ. «Бетховен» встречается как минимум с 30-х гг. 19 в.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Оффлайн sasza

  • Сообщений: 7609
  • Пол: Мужской
Ответ #49 : Сентября 2, 2016, 19:53
"Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация.
Вы не правы, посмотрите вхождение в нацкорпус РЯ. «Бетховен» встречается как минимум с 30-х гг. 19 в.
Вы подтвердили его правоту.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: