Author Topic: 'O Sole Mio  (Read 780 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alexandra A

  • Posts: 27344
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
on: June 5, 2016, 16:36
'O Sole Mio / Il Mio Sole / [The] My Sun

Неаполитанская песня, стихи Giovanni Capurro, музыка Эдуардо Ди Капуа и Алфредо Маццукки, 1898 (то есть уже после пьемонтской аннексии). Кажется, написана в Одессе, нынешняя Украина?

(wiki/en) ’O_sole_mio
(wiki/nap) 'O_sole_mio
(wiki/pt) 'O_sole_mio

Оригинальный текст:

Che bella cosa è na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa...
Che bella cosa na jurnata ’e sole.

Ma n’atu sole cchiù bello, oi ne’,
’o sole mio sta nfronte a te!
’o sole, ’o sole mio, sta nfronte a te,
sta nfronte a te!

Luceno ’e llastre d’’a fenesta toia;
’na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta,
luceno ’e llastre d’’a fenesta toia.

Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
me vene quasi ’na malincunia;
sotta ’a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.

Итальянский перевод:

Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa...
che bella cosa una giornata di sole!

Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te
sta in fronte a te

Luccicano i vetri della tua finestra,
una lavandaia canta e si vanta...
mentre strizza, stende e canta.
luccicano i vetri della tua finestra!

Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.

Английский перевод:

What a beautiful thing is a sunny day!
The air is serene after a storm,
The air is so fresh that it already feels like a celebration.
What a beautiful thing is a sunny day!

But another sun that's brighter still,
It's my own sun that's upon your face!
The sun, my own sun, it's upon your face!
It's upon your face!

The glasses of your window shine;
A laundress is singing and she's boasting it;
And while she's wringing and spreading the clothes, and singing,
The glasses of your window shine.

When night comes and the sun has gone down,
I almost start feeling melancholy;
I'd stay below your window
When night comes and the sun has gone down.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Reply #1 on: June 5, 2016, 16:37
Мой дословный перевод:
(я попробую, с неаполитанского, у меня есть грамматика и словарь)

Что [за] красивая вещь один день солнца
Один воздух ясный после одной бури!
Через тот воздух свежий кажется уже один праздник
Что [за] красивая вещь один день солнца.

Но одно другое солнце
Более красивое, не есть
То солнце моё
Стоит во лбу у тебя!
То солнце, то солнце моё,
Стоит во лбу у тебя, стоит во лбу у тебя!

Сияют те плиты [стекла] того окна твоего
Одна прачка поёт и собой гордится,
И в то время как крутит, расширяет и поёт
Сияют те плиты [стекла] того окна твоего

Когда делается ночь и то солнце спускается,
Мне приходит почти одна меланхолия;
Под тем окном твоим остался бы [я]
Когда делается ночь и то солнце спускается.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Reply #2 on: June 5, 2016, 16:40
Catherine Jenkins, 'O Sole Mio

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Omd3Ql4j6dw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Omd3Ql4j6dw</a>
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Medrawd

  • Posts: 255
  • Gender: Male
  • Ní tír gan teanga
Reply #3 on: July 18, 2019, 00:54
Благодарю за такой подробный дословный перевод! Теперь я смогу сделать перевод этой песни на квенья))
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53880
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #4 on: July 18, 2019, 00:55
… на квенья))

Народ, сегодня что, магнитные бури какие, или планеты неудачно расположились? Прямо беда какая-то с русским языком… :fp: :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Medrawd

  • Posts: 255
  • Gender: Male
  • Ní tír gan teanga
Reply #5 on: July 18, 2019, 00:57
Я не склоняю слово "квенья"...
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53880
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #6 on: July 18, 2019, 01:02
Я не склоняю слово "квенья"...

Это произвол же. С таким же успехом можно заявить «я не склоняю слово гостья»… :stop: :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 40615
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Reply #7 on: July 18, 2019, 11:53
А как правильно: "Я не говорю на тигринья" или "Я не говорю на тигринье"?
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: