Author Topic: Как заимствуются арабские слова?  (Read 1680 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline کوروش

  • Posts: 1030
  • Gender: Male
Всех арабизмов, конечно, не знаю, но раньше казалось, что все они транслитерируются побуквенно. Но здесь наткнулся на слово טרפלגר - почему так? Ведь в оригинале طرف الغرب, т.е. טרף אלערב - так и понятнее, что скрывается за названием.

Offline Mishka_Fofer

  • Posts: 187
сомнительно, чтобы "Трафальгар" стал арабским словом. или я чего-то не знаю :???
ata lo moshe im luxot habrit, ani lo moshe im taryag

Offline کوروش

  • Posts: 1030
  • Gender: Male
Ну а какое оно, по-вашему?
P.s. сам не претендую на знание арабского.

Offline Mishka_Fofer

  • Posts: 187
тогда вот вам комментарий филолога:  ;)
слова не всегда заимствуются из того языка, в котором они возникли. например: русское слово "кофе" заимствовано из немецкого (если не ошибаюсь), а не из арабского, откуда оно, собственно, и происходит.
поэтому я думаю, что ваш "Трафальгар" заимствован из английского, поэтому пишется по правилам английских заимствований, а не арабских. вообще-то, как я вычитал из википедии, Трафальгар <- Тарф-аль-Гарб, а это немного не совсем одно и то же. так что, думаю, это английское название, типа "Трафальгар-сквер". :smoke:
ata lo moshe im luxot habrit, ani lo moshe im taryag

Offline Neeraj

  • Posts: 4805
  • Gender: Male
  • Neeraj
На днях ментовский детектив читал и главный герой несколько раз употребил слово "фашла" ( в тексте поясняется, что это из арабского - невезение, непруха ). В русском ( в том числе сленге ) я такого слова не встречал - и появился такой вопрос - не из иврита ли это слово? - учитывая то обстоятельство, что автор Леонид Словин последние годы своей жизни прожил в Израиле..

Offline کوروش

  • Posts: 1030
  • Gender: Male
Да, есть такое слэнговое слово из палестинского разговорного арабского. Лит. вариант - فَشَل [фашал].
(wikt/he) פשלה

Offline Neeraj

  • Posts: 4805
  • Gender: Male
  • Neeraj
Да, есть такое слэнговое слово из палестинского разговорного арабского. Лит. вариант - فَشَل [фашал].
(wikt/he) פשלה
Так я и думал..
Конечно странно что капитан милиции в конце 80 - начале 90 годов употребляет это слово ( в другой повести из этого цикла упоминаются его дед с бабушкой, которые общались друг с другом на идиш ) . Так что похоже тут писатель дал маху...

Offline watchmaker

  • Posts: 2061
  • Gender: Male
Quote
и появился такой вопрос - не из иврита ли это слово?
Он произносил именно через Ф? По идее же оно в иврите должно было стать в начале слова П.

Offline کوروش

  • Posts: 1030
  • Gender: Male
Бывают даже слова, заканчивающиеся на [п], и начинающиеся на каф без дагеша.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44840
  • Gender: Male
невезение, непруха
Обычно «прокол», failure.

По идее же оно в иврите должно было стать в начале слова П.
В иврите — да, конечно.
Но израильская фонетика и сама-то по себе с ивритской мало связана, а тут ещё и заимствование, да ещё и сленг.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: