Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> КОРЕЙСКИЙ язык  (Read 21714 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Любопытная

  • Posts: 9
  • Gender: Female
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.
А ссылочку на ю-тюб можно?

Offline H.a.y.k.o.

  • Posts: 49
  • Gender: Male
Прошу перевести слова этой песни, хотя бы дословно. Заранее благодарен.
А ссылочку на ю-тюб можно?
Ой, нашел, спасибо.  ;D
Перевод английскими титрами.
http://www.youtube.com/watch?v=HMIpWb7MMoE

Offline Rocky

  • Posts: 14
  • Gender: Male
Туктук, есть кто живой?
Здравствуйте!
Подскажите пжл, как правильно перевести на русский, романизировать и произнести следующее: 구름로 룡.
Подозреваю, что Дракон в облаках, gureumro ryong, курымро ён... но терзают меня смутные сомнения...
Ожидаю помощи

구름으로 룡 - так правильно (курымыро рьонъ) - северокорейская орфография.
Не "дракон в облаках", а "облачный дракон", т.е. "дракон, состоящий из облаков" (подозреваю, что аллегория)

Offline Blondy

  • Posts: 8
  • Gender: Female
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста какую систему счёта использовать для подсчёта неделей на корейском языке. Фразы для перевода на корейский: " первая неделя, вторая неделя, третья неделя..."

Offline Albert Magnus

  • Posts: 202
Здравствуйте!

Подскажите, как будет точно на кириллице название корейской группы 피해의식. Сами музыканты переводят его как Victim Mentality. Существуют расхождения у разных программ. Получилось что-то вроде "Пхихэ ыйсик". Так ли оно?

Offline Imperios

  • Posts: 51
  • Gender: Male
Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.

Offline Rocky

  • Posts: 14
  • Gender: Male
Что значат суффиксы в глаголе "좋군요"?  "군요", то бишь.

Эти суффиксы означают оттенок удивленного восклицания (аналог: "Да ну!" "Да ты гонишь!" "Не может быть!" и т.д.)

Offline Hellerick

  • Posts: 29539
  • Gender: Male
Обожаю корейский фильм "김씨 표류기"
Но у его названия существует множество переводов.
Кто-нибудь может его объяснить?

Offline Rafiki

  • Posts: 987
Подскажите, как переводится имя персонажа корейского фильма 여우 장교? На английском его переаели как Fox Vixen, что как-то странно, ибо тавтология получается, если переводить буквально. Фильм севернокорейский, к слову.

Offline Hellerick

  • Posts: 29539
  • Gender: Male
Wiktionary подсказывает, что 여우=лиса, 장교=офицер.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 49018
  • Gender: Male
Может кому-нибудь будет интересно перевести напрямую на русский:
Сондок / Корея
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=v6op-ljKKMc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=v6op-ljKKMc</a>
Послушать можно здесь.
Разговаривает на современном корейском.


Offline Суматранский тигр

  • Posts: 248
  • Поехавший ятефреник =)))
Подскажите, пожалуйста, как корректно будет звучать по-корейски фраза "Новый путь"???
Также интересно, как по-корейски будет транскрибироваться фамилия Худеев и как вообще будет звучать фраза "Новый путь Худеева".
"22-й автобус это Автолайн, предмета для дискуссии нет" (© Касым)
"Небо, бытие и надежда - это нерусские слова" (© СанСаныч)
Пора бы мне прекращать питие этих лекарств - извините за иностранное слово. =)))

В разделе "Украинский язык" просьба отвечать мне по-русски =)))

коко

  • Guest
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести эти фразы. Буду очень благодарна. Заранее благодарю!



남자는 이렇게 체육복뿐

남자화장실은 교사에서
떨어진 체육창고에 하나뿐

복도에서는 반드시
위를 보지 않는다

여학생들과 눈을
마주치면 안된다

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: