Вот, Д. Г. Тумашева. Словарь диалектов сибирских татар. 1992.
айыл 'деревня' - как в киргизском и горноалтайских вместо авыл, а(в)ул
апсақ, аусақ 'осина' - апсак в горноалтайских (вместо усақ)
ацығ 'острый' - сохранение ғ как в северноалтайских и хакасских
ессү, изү, исү 'горячий' - киргизское исү, горноалтайское ӱзу
йа, йағы 'лук' - киргизское жаа, горноалтайское јаа
йаақ 'щека' - киргизское жаак, горноалтайское јаак
йәгирмә, йегермә 'двадцать' - горноалтайское ји(и)рме
йу (йуу) 'собирать', йууру 'обвалять' - горноалтайское ју(у)- 'собирать', јууру- 'сворачивать' - сохранение тюркского архаизма это, а не развитие *йыг-
кәүшәнү 'жевать жвачку' - горноалтайское кепше- 'жевать' (вместо форм кү-, күй-, күү-) - киргизское кепше- и күйшө-, күүшө-
мүүс 'рог' с выпадением -й-, как в горноалтайском мүүс
Ну вот, как видим сейчас, изоглоссы сибирскотатарского с горноалтайскими просвечиваются.
Сибирскотатарский делится на три диалекта: тоболо-иртышский, барабинский и томский. Абсолютное большинство сибирских татар говорит на тоболо-иртышском. Сравним ваши примеры с тоболо-иртышским, т.к. у Тумашевой отмечены все слова, где она их записала.
айыл 'деревня' (Томская обл.), в тоболо-иртышском
ауыл;
апсақ, аусақ 'осина' - апсақ (Томская обл.),
аусақ (тоболо-иртышский);
ацығ 'острый'. Из словаря Гиганова, где написано
ацце, ацыгъ – остро, пряно,
аце – горький, кислый. Этому словарю больше двухсот лет, мы говорим
ацы;
ессү, изү, исү 'горячий'изү, исү – барабинский и томский, в тоболо-иртышском –
эссе. А
ессү – стать горячим у Тумашевой, а не
горячий как вы пишете;
йа, йағы 'лук'. Взято из словаря Радлова, в тоболо-иртышском –
йагы;
йаақ 'щека' (барабинский и томский), в тоболо-иртышском –
йаңак;
йәгирмә, йегермә 'двадцать'.
йәгирмә – в барабинском, в тоболо-иртышском -
йегермә .Не поняла, горноалтайский –
е соответствует татарскому -
ә ?
йу (йуу) 'собирать', йууру 'обвалять'. йу, йуу - томский и барабинский, в тоболо-иртышском
йыйу - собирать,
йууру - отмечено Супра . Это Тюменская область, Вагайский район, значит тоболо-иртышский, а мы, тобольские, говорим
йуыру. Тумашева переводит
обвалять. Немного неточный перевод. Обычно говорят
икмәк йуыру - это когда перед выпечкой хлеба тесту придают круглую форму (вращая на столе).
В Древнетюркском словаре:
JOƔUR- I мешать, месить (речь идет о тесте, лень все переписывать)
JOƔUR- II заговаривать, заклинать: аɣuluɣ lular jïlanlar jatur anï joɣuru usar [siz] лежат ядовитые драконы и змеи; не сможешь ли ты заговорить их (букв. заставить свернуться)? (КР 397).
Действительно, наверное, больше II значение подходит, не заговаривать, заклинать (неточный перевод?), а как вы пишете
сворачивать;
кәүшәнү 'жевать жвачку'. В казанскотатарском
күшәү, у нас
кәүшәнү, почему горноалтайское
кепше ближе?
мүүс 'рог' (томский), в тоболо-иртышском -
мөйес.