Современный татарский литературный язык создан на основе среднего и западного диалектов в конце 19 – начале 20 вв.; его формирование связано с деятельностью татарского писателя, филолога и просветителя К.Насыри и писателей того периода (Я.Емельянова, Г.Ильяси, Ф.Халиди), освободивших татарский язык от влияния тюрки. В 20 в. происходило дальнейшее развитие литературных норм и расширение функций и сфер использования татарского языка.
И так далее.
Ну, татарский литературный, например, 20-х гг. и теперешний татарский литературный - это, как говорится, "две большие разницы"

Литературный язык, который пытались сваять как общетатарский литературный, создавался на основе западного (мищарского) со значительной примесью среднего (казанского) диалекта. В тех же 1920-х гг. как говорили, так и писали (отличия "литературного" от разговорного мищарского, по многочисленным свидетельствам, были минимальны). Лебедя, рака и щуку запрячь в общетатарский литературный язык с одной-единственной лит.нормой, понятно, не удалось по объективным причинам фонетических и грамматических различий. Идея "оживления" лит.языка путём его приближения к народной речи, по мере всё большего прибывания в Казань (которая с появлением нац.республики стала восприниматься как законодательница мод для татарского языка) выходцев из "казанскотатарской" языковой среды превратилась во всё большее и большее сближение литературного языка с казанским диалектом и обособление его (литературного) от прочих диалектов. Как результат, уже к 50-60-м гг. "литературный" татарский уже очень сильно отличался от мищарского, хорошо владевшие языком (в т.ч. "старой" грамотой) старшие родственники клеймили тогдашний "литературный" татарский как сильно искажённый. А к концу 20в. ситуация ещё более усугубилась. Теперь "литературный" - это фактически не татарский , а именно казанскотатрский литературный язык, т.к. фонетика, лексика, даже синтаксис максимально приближены именно к казанскому (даже не среднему) диалекту, понять его без отдельного изучения практически невозможно. (грубо говоря, нынешний литератруный казанский после мищарского понятен хуже , чем тот же киргизский).
Поэтому, для сохранения единства татарского языка , на мой взгляд, следует использовать не одну лит.норму, а несколько региональных литературных норм, учитывающих фонетические и другие особенности. Региональные лит.нормы различные , но язык - един. В противном случае - вообще выделить казанский диалект (заказанский+мензелинский средний) в самостоятельный язык, как выделили в своё время башкирский. А лит.норму для татарского вновь приблизить к мищарскому.
Даёшь каждой деревне свою региональную норму!

Ну, не в каждой деревне свою норму, там в принципе, всё очень просто: в фонетике различение ш и щ, произнесение звуков "ч" и "ц" (без замены их на щ), смягчение согласных, никаких увулярных, никакго укания, и-кания , нормальный синтаксис, некоторые отличия в лексике и т.п. Вот такую речь тоже признать соответствующей норме, а не только казанотатарскую тарабарщину

И перестать при преподавании татарского языка в мищарских селениях, требовать переучивания на казанский стиль. А в деревнях пускай выбирают, что им ближе. Если хотят свои местные слова писать - пусть пишут, ведь отличия литературного языка от не литературного прежде всего в том , что "литературность" языка предполагает прежде всего его большее богатство. А не как сейчас "литературный татарский" - значит более бедный и ограниченный, чем народный.
Здесь, впрочем, это оффтоп
