0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Quote from: Red Khan on January 25, 2015, 04:29Уж свой отпраздновали русские мавлют.*А не:Рождество русское уж прошло, дни холодные,В уши, в носы вползает ... куык(?)
Уж свой отпраздновали русские мавлют.*
өрелүстрад.-возвр. от өрү II1) страд. надуваться, быть надутым; раздуваться, быть раздутым; вздуваться, быть вздутым2) возвр.; диал. наливаться (о фруктах)чияләр кояшта өрелеп карала баралар — вишни под солнцем, наливаясь, становятся темнее
Quote from: Red Khan on January 25, 2015, 04:29Куык это пузырь, так что подозреваю что это калька с русского баллон (пива).Бутылку (обычно водки) по-русски так и называют - пузырь.
Куык это пузырь, так что подозреваю что это калька с русского баллон (пива).
Мне сразу сказали, что у Тукая сложный язык, после первого года обучения я до него не доберусь.
Quote from: _Swetlana on January 25, 2015, 11:43Что за праздник мавлюта у русских, О? В переводе немного другая транскрипция, просто мавлид это день рождения Мухамеда (саллә-ллаһу галәйһи үә сәләм).(wiki/ru) Мавлид(wiki/tt) Мәүлид_бәйрәмеНо это мавлид русских, так что Рождество.
Что за праздник мавлюта у русских, О?
Quote from: Red Khan on January 25, 2015, 21:31Quote from: _Swetlana on January 25, 2015, 11:43Что за праздник мавлюта у русских, О? В переводе немного другая транскрипция, просто мавлид это день рождения Мухамеда (саллә-ллаһу галәйһи үә сәләм).(wiki/ru) Мавлид(wiki/tt) Мәүлид_бәйрәмеНо это мавлид русских, так что Рождество. И никакого похожего слова, или другого значения нет? Ладно просто слова, получается мы еще с религиозными словами мудрим?
Мавлидом также называют собрания мусульман, на которых собирающиеся делают тоже, что и в праздник, однако такие собрания не приурочиваются к какой-то конкретной дате. В некоторых народах, традиционно исповедующих ислам, мавлидами также принято называть и собрания по случаю свадьбы, рождения ребёнка и т. д.
Quote from: Удеге on January 25, 2015, 12:14Quote from: Red Khan on January 25, 2015, 04:29Уж свой отпраздновали русские мавлют.*А не:Рождество русское уж прошло, дни холодные,В уши, в носы вползает ... куык(?) Может речь о пасхе? Есть же суеверие, что потепление начинается после пасхи
Quote from: TawLan on January 25, 2015, 12:53Quote from: Удеге on January 25, 2015, 12:14Quote from: Red Khan on January 25, 2015, 04:29Уж свой отпраздновали русские мавлют.*А не:Рождество русское уж прошло, дни холодные,В уши, в носы вползает ... куык(?) Может речь о пасхе? Есть же суеверие, что потепление начинается после пасхи Нет, речь о Рождестве, точнее поскольку речь идёт о времени после Рождества, то скорее всего про крещенские морозы.
Называется "ийис этдирген", досл. - создавать запах. Есть такое у кого нибудь?
Что значит узбекское выражение "ис чиқармоқ"? В смысле, его идеоматическое значение? В сказке лиса говорит толпе дивов: "Эй девлар, отангизнинг ўлганига неча йиллар бўлиб кетган бўлса, нечук бугунга келиб ис чиқаряпсизлар?" Буквально, конечно, хочется перевести "...что вы до сих пор воняете?", но едва ли там именно это имеется в виду.
Вкратце, обрядовое действо с принесением в жертву выбранного животного или птицы, чтобы: помянуть усопшего, оградиться от несчастий (пусть не сглазят ребенка, пусть отступит болезнь, пусть счастливо разродиться невестка итд). Быки, овцы, бараны, черные курицы или белые петухи... Иерархию знают старшие. Видимо, по жертвенному животному дивов лиса догадалась, в честь чего событие. И перевод в данном случае где-то: *...что вы только сегодня устраиваете поминки?*
У нас в хорезме "ис чиқармоқ" - это приготовления бугирсока и раздавать близким, соседям, ...
"На носу и ушах вздуваются пузыри". Возможно имеются в виду пузыри от обморожения.
Quote from: Red Khan on January 25, 2015, 21:41"На носу и ушах вздуваются пузыри". Возможно имеются в виду пузыри от обморожения.Перевода на узб. не нашел, только стихи. Перевели бы словом учуқ(сыпь, пузырки), думаю. Как-нибудь так - Рус мавлуди ўтиб кетди, кунлар совуқ,Қулоқларга ва қўлларга тошди учуқ.
Там уши и нос, а не уши и руки.
Quote from: TawLan on January 25, 2015, 22:00Называется "ийис этдирген", досл. - создавать запах. Есть такое у кого нибудь?Из темы об узб.языке -QuoteЧто значит узбекское выражение "ис чиқармоқ"? В смысле, его идеоматическое значение? В сказке лиса говорит толпе дивов: "Эй девлар, отангизнинг ўлганига неча йиллар бўлиб кетган бўлса, нечук бугунга келиб ис чиқаряпсизлар?" Буквально, конечно, хочется перевести "...что вы до сих пор воняете?", но едва ли там именно это имеется в виду.QuoteВкратце, обрядовое действо с принесением в жертву выбранного животного или птицы, чтобы: помянуть усопшего, оградиться от несчастий (пусть не сглазят ребенка, пусть отступит болезнь, пусть счастливо разродиться невестка итд). Быки, овцы, бараны, черные курицы или белые петухи... Иерархию знают старшие. Видимо, по жертвенному животному дивов лиса догадалась, в честь чего событие. И перевод в данном случае где-то: *...что вы только сегодня устраиваете поминки?*QuoteУ нас в хорезме "ис чиқармоқ" - это приготовления бугирсока и раздавать близким, соседям, ... Ну и в других частях страны не всегда режут. Поводы бывают большие и не очень.
Тут смысл - жарить на масле.
OfftopQuote from: TawLan on January 26, 2015, 16:18Тут смысл - жарить на масле.Тут смысл - пустить запах, дым. А жарят везде. В долине делают блины сухие, не из жидкой консистенции. Соқи - название. И тоже раздают
А может, дело совсем не в запахе? М. б., ис - это в данном случае "дух"?
Еще они совпадают в русском. Насчет сибирско-татарского спросим Сибирячку, она здесь - единственный настоящий носитель.
Я имел в виду совпадение идеи "дыхание - дух - запах". Извините, что неточно выразился.
А где они совпали в татарском, О?
ис "память; сознание"ис "запах"
With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.