Author Topic: За жизнь  (Read 83196 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #75 on: September 7, 2015, 11:54
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #76 on: September 7, 2015, 12:02
Как будет "откупился"?
Түләп котылу, түләп иреккә чыгу
По турецки - ödeyip kurtulmak, ödeyip erke (özgürlüğe) çıkmak. Но боюсь что в турецком это будет звучать странно.

Online Poirot

  • Posts: 66711
  • Gender: Male
Reply #77 on: September 7, 2015, 12:04
Бакшиш дал.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #78 on: September 7, 2015, 12:09
По-турецки в голову приходит только "дал взятку" rüşvet verdi
Тоже ничего лучше в голову не приходит.  :donno:

Reply #79 on: September 7, 2015, 12:10
Бакшиш
Это чаевые. Из контекста будет понятно конечно, но это будет явный эвфемизм.

Online Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #80 on: September 8, 2015, 14:56
Сегодня на работе произошёл такой случай.

У нас работают два уборщика, мужчина и женщина, обоим за 40. У них есть составленный директором список обязанностей.

Сегодня они поругались и подрались (!) из-за того, кому какие обязанности выполнять. После этого Ахмед пришёл к нам в кабинет в разорванных чувствах, долго носился по кабинету, громко жаловался, а потом рухнул в обморок на пол вместе с подносом с чайными стаканами (у него, говорят, сахарный диабет, сахар упал).

Такие ситуации (когда люди из-за излишней эмоциальности сходят с ума) я наблюдаю часто. Турция -- сплошной сериал...
ya herro, ya merro

Online Poirot

  • Posts: 66711
  • Gender: Male
Reply #81 on: September 8, 2015, 15:03
пришёл к нам в кабинет в разорванных чувствах
:what:
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Zhendoso

  • Posts: 14284
  • Gender: Male
Reply #82 on: September 8, 2015, 15:23
Такие ситуации (когда люди из-за излишней эмоциальности сходят с ума) я наблюдаю часто. Турция -- сплошной сериал...
Мой опыт общения вообще с переднеазиатами показывает, что там гиперэмоциональных - большинство. Но  знавал правда,  весьма уравновешенных арабов-иорданцев (2 брата) и одного турка (Хакан зовут, стамбулец, в нашем городке живет, мясную лавку содержит).  А так, помнится, меня очень напрягали арабские студенты своими бесконечными жалобами на соседей, друзей, знакомых, на жизнь и на все, что угодно. А про новости я даже спрашивать у них боялся - ни дать ни взять базарные бабы, весь день своей трескотней украдут.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Online Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #83 on: September 8, 2015, 15:27
Quote
А про новости я даже спрашивать у них боялся - ни дать ни взять базарные бабы, весь день своей трескотней украдут.
Это да, я  как только приехал, был шокирован, какое количество времени мужчины тратят на сплетни.
А теперь и сам не против немного посплетничать. :D

Насчет исключений. Со мной в отделе работает Ахмад, беженец из Сирии. В высшей степени рассудительный, спокойный и уравновешенный парень. Благодаря ему и его жене, у меня о сирийцах складывается супер позитивное впечатление (даже несмотря на толпы сирийских попрошаек на улицах Стамбула - я с ними не общаюсь, и впечатление не откладывается).
ya herro, ya merro

Offline _Swetlana

  • Posts: 18913
  • Gender: Female
Reply #84 on: September 8, 2015, 18:48
У нас в общаге жили арабы (это уже на старших курсах, когда мы в ГЗ жили), по субботам устраивалась дискотека (вроде на этаж ниже, уж плохо помню), но хорошо помню, что мимо той дискотеки даже боялась проходить. Никто так нагло себя не вёл как арабы, как с дерева слезли, извините за неполиткорректность. Эти арабы были аспиранты МГУ. А вот на нашем этаже жил сириец (тоже аспирант), не мальчик, за 30 ему было, культурный человек.

Online Poirot

  • Posts: 66711
  • Gender: Male
Reply #85 on: September 8, 2015, 19:48
А вот на нашем этаже жил сириец (тоже аспирант), не мальчик, за 30 ему было, культурный человек.
Ну дык сирийцы тож арабы.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline alant

  • Posts: 50812
  • Gender: Male
Reply #86 on: September 8, 2015, 19:51
Ну дык сирийцы тож арабы.
Это арабский шовинизм  :tss:
Я уж про себя молчу

Offline _Swetlana

  • Posts: 18913
  • Gender: Female
Reply #87 on: September 8, 2015, 20:07
Ну я вообще не люблю, когда люди не умеют себя вести. У не очень культурных людей бывает какой-то шарм, особенно, если они доброжелательные. У арабов этого шарма не было.

Online Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #88 on: September 8, 2015, 22:13
Вау, прикольный словарь
http://demek.ru/

(Озвучка выкачивается с forvo, пишет ещё, что употребление в предложениях выкачивает с tatoeba и базы субтитров, но я пока примеров не увидел).

А ещё там висит гуглореклама. Интересно, сколько такой сайт зарабатывает? Если я сделаю онлайн курдско-русский словарь, сколько он сможет заработать интересно. (До того как у меня возникнут проблемы с незаконным использованием отсканированных словарей).
UPD: Обломалось, такой словарь уже есть.
http://www.kurdonline.ru/

Her bijî (да здравствует) русская курдология. Нормального турецко-курдского словаря в инете нет (есть несколько штук но все убогие).
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #89 on: September 8, 2015, 23:28
Озвучка выкачивается с forvo
Озвучку наверное лучше в словаре GTS слушать.

Online Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #90 on: September 8, 2015, 23:50
Red Khan, ну эти азербайджанские ребята (создатели словаря) вряд ли смогут приобрести права на скачку аудио с GTS чтобы делать это легально...

ya herro, ya merro

Reply #91 on: September 8, 2015, 23:57
На злобу дня, комические куплеты с социокультурными комментариями. Исправления и дополнения приветствуются.

Sıfırla
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=sjdCBQ4GDPU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=sjdCBQ4GDPU</a>

Ayakkabı kutusunda milyon euro paralar
Bakan beyler telefonda dönüyor makaralar
Ona dublaj buna montaj diyerek kaçamazsın
Mızrak çuvala sığmaz çok pis koktu buralar

Sıfırla, sıfırla, sıfırla yavrum sıfırla

Dillerinden çıkan hep yalan dolu vaadler
Kolarına taktıkları İsviçreden saatler
Yedikçe yiyiorlar çelik kasalarından
Millet bir dur demezse doymayacak ifritler

Sıfırla sıfırla bitmez paralar
Ak demekle silinmez ki karalar
Devran döner millet seni paralar
Paralel paralel paralelli
Millet oldu terelelli

Destan yazan polisin şimdi paralel oldu
Kahraman savcıların ceza evine kondu
Adaleti attın memleketi sattın
Güzelim ülkeyi birbirine kattın

Milet simit yerken yüzüyor gemicikler
Seçimlerde trafoya girer hep kedicikler
Vatandaşın nasibine gaz bombası düşerken
İş yandaşa gelince bitmiyor gülücükler
Миллион евро в коробке из-под обуви (1)
Господин министр, в телефоне поворачиваются рычаги (2)
Говоря "то дубляж, а это монтаж", не сможешь убежать (3)
Копьё в мешок не засунешь (=шило в мешке не утаишь), здесь сильно завоняло

Избавляйся ("обнуляй"), сынок (4)

С их языков сходят полные лжи обещания
На руки цепляют швейцарские часы
Едят - не наедятся из своих стальных сейфов
Пока народ не скажет "стоп", не насытятся, демоны

Избавляйся, избавляйся -- не кончаются деньги
Говоря "белое", чёрные дела не сотрёшь
Судьба повернётся - и народ тебя порвёт на куски
Параллель, параллель
У народа крыша поехала

Делающая историю полиция вдруг стала "параллельной"
Герои-прокуроры посажены в тюрьму
Ты выкинул справедливость, продал родину
Мой хороший, раздербанил страну

Пока народ кушает бублики (5), мимо проплывают кораблики (6)
Во врёмя выборов залезают в трансформаторы коты (7)

(1) В декабре 2013 года во время обыска у главы национального банка Аслана Сулеймана были обнаружены коробки из-под обуви, наполненные деньгами.
(2) В марте 2014 года в интернет просочилась запись телефонного разговора бывшего министра Турции по делам Евросоюза Эгемена Багыша с репортёром Метеханом Демиром. В разговоре они высмеивают одну из сур Корана "Аль-бакара", называя её "бакара-макара". Makara означает "рычаг; катушка". Выражение makara yapmak означает "высмеивать, подшучивать".
http://www.dailymotion.com/video/x1i876g_egemen-bagis-tape-kaydibu-bakara-iyi-makara_music
(3) В феврале 2014 года в интернете появилась запись телефонного разговора Эрдогана с сыном, на которой он просит его вывезти из дома около 50 миллионов евро, чтобы их не обнаружила полиция, проводившая на тот момент антикорупционную операцию. Эрдоган заявил, что это провокация, за которой стоит Фетуллах Гюлен (основатель "паралельного" движения).
(4) В ходе разговора с сыном Эрдоган произносит фразу "Избавляйся от денег".
(5) simit - бублик с кунжутом
(6) Накануне парламентских выборов 2007 года Эрдогану задали по телевидению вопрос, за какие деньги его сын купил корабль, на что Эрдоган ответил
"Gemi var, gemicik var" (есть корабли, а есть кораблики)
https://www.youtube.com/watch?v=VDIdyGderwI
(7) В марте 2013 года в ходе муниципальных выборов в процессе подсчёта голосов по всей стране отрубился свет. Позже министр энергетики дал объяснение, что "в трансформаторную будку забрался кот" (trafoya kedi girdi).
ya herro, ya merro

Reply #92 on: September 11, 2015, 10:28
Что делает турецкий сложным:
(В совокупности с чуждым для индоевропейца порядком слов) невыразительная маркировка частей речи.

Примеры:
al может быть и прилагательным (алый) и глаголом (возьми).
yapma - отглагольное существительное (делание) и глагол (не делай)
yapmam - отглагольное существительное (моё делание) и глагол (не делаю)
прилагательные от существительных вообще никак не отличаются (кроме небольшой части с латинско-арабско-персидскими суффиксами)

Мой сосед вчера увидел на моей тумбочке книжку Al midilli (Красный пони). На обложке была нарисована картинка скачущего пони. Сосед прокомментировал: "Должно быть at (конь) вместо al (красный)".

Свободный порядок слов может превратить турецкое предложение в кашу с неясно выраженными связями, где незнание даже одного слова критично сказывается на понимании.

ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #93 on: September 11, 2015, 10:33
глагол (не делаю)
Не сделаю. Не делаю - yapmıyorum.

Всё перечисленное можно отнести к любому тюркскому с ИЕ точки зрения. У Светланы можете спросить. :)

Online Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #94 on: September 11, 2015, 10:50
глагол (не делаю)
Не сделаю. Не делаю - yapmıyorum.
Ну, geniş zaman ведь не отображается 1-1 в русские видо-временные формы... В объявлениях типа burada sigara içilmez (здесь не курят) только настоящим можно перевести.

Вчера объяснял коллегам условные предложения в английском. Khan, как бы вы перевели на турецкий:
1) If I have money I will buy a house.
2) If I had money I would buy a house.
3) If I had had money I would have bought a house.
ya herro, ya merro

Offline _Swetlana

  • Posts: 18913
  • Gender: Female
Reply #95 on: September 11, 2015, 10:56
Offtop
Нет уж, про любой тюркский меня не спрашивайте.
Кстати, в татарском у меня другие трудности. Страдаю только из-за одного омонима: яр - берег и яр - возлюбленный (возлюбленная). А в одной песне про девушку с веслом вообще непонятно, что происходит, имхо, какой-то криминал. Поедем, красотка, кататься, давно я тебя поджидал  ;D

Online Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #96 on: September 11, 2015, 11:12
Светлана, да, я читал про ваши злоключения с татарскими фразеологизмами вида -ip -mak (привожу турецкие суффиксы, татарских наизусть не помню).

В турецком такой проблемы нет. Смысл всех сочетаний такого вида просто выводится из составляющих их двух глаголов (gidip aldım - пошёл и взял, и т.д.)
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #97 on: September 12, 2015, 11:45
Ну, geniş zaman ведь не отображается 1-1 в русские видо-временные формы... В объявлениях типа burada sigara içilmez (здесь не курят) только настоящим можно перевести.
Что-то я уже всю теоретическую грамматику подзабыл, yapmam действительно geniş zaman, я почему-то подумал что это повелительное наклонение.

1) If I have money I will buy a house.
2) If I had money I would buy a house.
3) If I had had money I would have bought a house.
Хмм... я подозреваю что в турецком нет такой тонкой разницы, но попробую с небольшой помощью:
Param olsa bir ev satıp alırım.
Param olsa bir ev satıp alırdım.
Param olsaydı bir ev satıp alırdım.

Хотя я не нейтив, такие вещи всё-таки лучше у них спрашивать.

Offline Leo

  • Posts: 39061
Reply #98 on: September 12, 2015, 12:52
Offtop
Нет уж, про любой тюркский меня не спрашивайте.
Кстати, в татарском у меня другие трудности. Страдаю только из-за одного омонима: яр - берег и яр - возлюбленный (возлюбленная). А в одной песне про девушку с веслом вообще непонятно, что происходит, имхо, какой-то криминал. Поедем, красотка, кататься, давно я тебя поджидал  ;D
ты татарское ТВ понимаешь ?

Offline _Swetlana

  • Posts: 18913
  • Gender: Female
Reply #99 on: September 12, 2015, 15:04
Offtop
Нет уж, про любой тюркский меня не спрашивайте.
Кстати, в татарском у меня другие трудности. Страдаю только из-за одного омонима: яр - берег и яр - возлюбленный (возлюбленная). А в одной песне про девушку с веслом вообще непонятно, что происходит, имхо, какой-то криминал. Поедем, красотка, кататься, давно я тебя поджидал  ;D
ты татарское ТВ понимаешь ?
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=V6WYTaij8KM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=V6WYTaij8KM</a>

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: