Author Topic: За жизнь  (Read 83194 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rwseg

  • Posts: 7025
  • Gender: Male
  • Русег
Reply #50 on: September 6, 2015, 21:35
А быдлячества в Турции намного меньше. Там если на ногу кому наступишь или заденешь никто не скажет что-то типа "смотри куда прёшь".
«Меньше» и «никто» — это было прямо так подсчитано?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #51 on: September 6, 2015, 22:27
Red Khan, ок пускай я буду вечным иностранцем со своей славянской мордой, а турки белые и пушистые. Я уж лучше с курдами буду водиться, в них индоевропейская душа чувствуется. А тюрков нам никогда не понять.
Извините, если задел Вас чем-то, я не хотел. :donno: Моя мысль была в том, что такое отношение из-за того, что к Вам относятся как к иностранцу, мне лично никогда в Турции не говорили "тебе иностранцу не понять.

и как это в турецких сериалах не целуются?
https://www.youtube.com/watch?v=wb7w5QPrZQQ
Хмм... значит уже начали. Помню в Çocuklar duymasın муж женой не то что не целовались, даже толком не обнимались. Ну и в пижамах спали.

Я тоже не могу себе найти сериал по вкусу. От Muhteşem Yüzyıl тоже плююсь.
Мне Behzat Ç рекомендовали, всё посмотреть не могу.

Reply #52 on: September 6, 2015, 22:27
А быдлячества в Турции намного меньше. Там если на ногу кому наступишь или заденешь никто не скажет что-то типа "смотри куда прёшь".
«Меньше» и «никто» — это было прямо так подсчитано?
Моё суждение исходя из личного опыта.  :donno:

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #53 on: September 6, 2015, 22:50
Ещё бы найти сериал, который можно было бы смотреть.
А иностранные сериалы и кино в Турции не дублируют, случайно? Я в свое время оттачивала свой немецкий по дублированным сериалам и фильмам. Хотя.. нужен качественный дубляж..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #54 on: September 6, 2015, 22:54
Ещё бы найти сериал, который можно было бы смотреть.
А иностранные сериалы и кино в Турции не дублируют, случайно? Я в свое время оттачивала свой немецкий по дублированным сериалам и фильмам. Хотя.. нужен качественный дубляж..
Отчасти и не все, но самые популярные. Видел Lost был с бубляжом и первый сезон GoT. Но качество не очень да и извращение это на мой взгляд, все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #55 on: September 6, 2015, 23:18
Но качество не очень да и извращение это на мой взгляд, все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.
Ну, ради изучения языка можно :) Но если дубляж плохой, тогда да, извращение..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #56 on: September 6, 2015, 23:18
Red Khan, ок пускай я буду вечным иностранцем со своей славянской мордой, а турки белые и пушистые. Я уж лучше с курдами буду водиться, в них индоевропейская душа чувствуется. А тюрков нам никогда не понять.
Quote
Извините, если задел Вас чем-то, я не хотел. :donno: Моя мысль была в том, что такое отношение из-за того, что к Вам относятся как к иностранцу, мне лично никогда в Турции не говорили "тебе иностранцу не понять.
Да не, не задели, у меня действительно сильно не турецкая внешность, и рост в 187см тоже нетипичный. На мой турецкий продавцы частенько отвечают на ломаном английском. Хотя несколько раз и за турка принимали (после пары фраз; если я больше трех предложений говорю акцент конечно вылезает).

Кроме того, у меня искренне сложилось впечатление, что между турками и курдами пропасть, и курды нам ближе (вот как-то мне такие турки и курды попадались). На эту тему мог бы написать целое исследование.

Например, курды обычно считаются шумными, грязными и некультурными (ну такой стереотип сложился из-за понаехавших в Стамбул колхозников). Но: когда я беседую с незнакомым турком, особенно  в своем районе (Ümraniye), который кишит черноморцами (karadenizli - у них особый характер), у них любопытство перевешивает скромность, и меня спрашивают все подробности личной жизни: откуда (про Белоруссию знают процентов пять -- это отдельная тема), возраст, профессию, зарплату (!), семейное положение.

Когда я был в Диярбакыре, я говорил с многими людьми, и никто (!) не задавал мне таких вопросов, ждали, пока сам расскажу.

Ок, я курдофил, признаюсь. :)
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #57 on: September 6, 2015, 23:19
Но качество не очень да и извращение это на мой взгляд, все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.
Ну, ради изучения языка можно :) Но если дубляж плохой, тогда да, извращение..
Не, даже ради изучение не стоит, ибо переводное всё-таки отличается от натурального.

Offline bvs

  • Posts: 12257
Reply #58 on: September 6, 2015, 23:23
Не, даже ради изучение не стоит, ибо переводное всё-таки отличается от натурального.
Как раз легче читать если знакомый текст, и можно вспоминая оригинал сопоставлять, понимая какое слово или фраза было в оригинале и что используется в переводе.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #59 on: September 6, 2015, 23:27
Например, курды обычно считаются шумными, грязными и некультурными (ну такой стереотип сложился из-за понаехавших в Стамбул колхозников).
У них ещё репутация troublemakers, как в России у кавказцев.

karadenizli - у них особый характер
Ну это да. :)

меня спрашивают все подробности личной жизни
Это у Вас ещё не спрашивают есть ли у Вас в стране машины.  ;D

Reply #60 on: September 6, 2015, 23:32
Не, даже ради изучение не стоит, ибо переводное всё-таки отличается от натурального.
Как раз легче читать если знакомый текст, и можно вспоминая оригинал сопоставлять, понимая какое слово или фраза было в оригинале и что используется в переводе.
Это в каком-нибудь "Преступлении и наказании" каждую фразу на русском помнить?  :) Я знаю, метод Ильи Франка вроде как на подобном основывается, но он хорош для начинающих, продолжающие же должны уже строить предложения напрямую на языке, без посредничества родного. И вот тут как раз обширная пассивная практика может быть полезна.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #61 on: September 6, 2015, 23:43
Не, даже ради изучение не стоит, ибо переводное всё-таки отличается от натурального.
Мне здорово помогло, однако. Впрочем, я тогда английского все равно не знала, чтобы в оригинале смотреть. Со всей классикой англоязычных сериалов (от Alf'а и Star Trek'а до Seinfeld'а) ознакомилась в переводе, заодно и язык выучила. А дубляж немецкий качественный, если оригинал не видеть до этого - может и сам дубляж за оригинал сойти :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #62 on: September 6, 2015, 23:49
Насчет турецких сериалов:
Я посмотрел серий 20 Ankara'nın Dikmen'i -- прикольный такой комедийный сериальчик, и к центральноанатолийскому акценту приучает. Я оттуда пару диалектных фразочек подцепил, типа:
yumul! - (про еду) навались, уплетай
-ak окончание для 1 лица мн.ч. числа императива (gidek, kalkak, даже не так - kalkax ;))
kurban olurum - пожалуйста (сделай что нибудь) -- это может и не диалектное, но до сериала я не слышал

Сейчас смотрю вот это, тоже комедийный
https://www.youtube.com/watch?v=HJWLSRt9ENU&list=PLlVJO_g3EchD5TMQ_JaP4_9mqthwrXdWP
(туповатый но смешной, молодежный)

Сосед по квартире протащился от Karadayı, с ним посмотрел серий десять... не моё. Хотя смотреть вместе всяко прикольней, чем поодиночке.
ya herro, ya merro

Offline Rwseg

  • Posts: 7025
  • Gender: Male
  • Русег
Reply #63 on: September 6, 2015, 23:56
все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.
Я читал в английском переводе русскую классику, причём обычно впервые. :)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #64 on: September 6, 2015, 23:59
-ak окончание для 1 лица мн.ч. числа императива (gidek, kalkak, даже не так - kalkax ;))
kurban olurum - пожалуйста (сделай что нибудь) -- это может и не диалектное, но до сериала я не слышал
Это скорее разговорное, а не центральноанатолийское, я слышал многократно, хотя на западе жил. Хотя может и оттуда распространилось.

Online Poirot

  • Posts: 66711
  • Gender: Male
Reply #65 on: September 7, 2015, 00:00
Я читал в английском переводе русскую классику, причём обычно впервые.
Как так вышло? :o
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #66 on: September 7, 2015, 00:04
У Rwseg'а вроде английский родной.
ya herro, ya merro

Reply #67 on: September 7, 2015, 00:05
Red Khan, вы работаете над арабским? Как идёт?
ya herro, ya merro

Offline Rwseg

  • Posts: 7025
  • Gender: Male
  • Русег
Reply #68 on: September 7, 2015, 00:09
Я читал в английском переводе русскую классику, причём обычно впервые.
Как так вышло? :o
Так захотелось.

У Rwseg'а вроде английский родной.
Русский.

Offline Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #69 on: September 7, 2015, 00:11
Rwseg, а это не вы выросли/учились/долго жили (подставить нужное) в Англии? Что-то такое я себе придумал.
ya herro, ya merro

Online Poirot

  • Posts: 66711
  • Gender: Male
Reply #70 on: September 7, 2015, 00:13
Так захотелось.
Помню, читали в институте в оригинале "Catcher in the rye" и "Im Westen nichts Neues". Я впервые эти книги читал.  Никак не мог после этого привыкнуть, что по-русски эти книги называются "Над пропастью во ржи" и "На западном фронте без перемен".
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #71 on: September 7, 2015, 00:19
все равно что Толстого или Достоевского в переводе читать.
Я читал в английском переводе русскую классику, причём обычно впервые. :)
ИзвращенецШотландии.  :)

Reply #72 on: September 7, 2015, 00:21
Red Khan, вы работаете над арабским? Как идёт?
Что-то забросил. Надо бы конечно заново, но в целом я частично цели достиг, арабица для меня теперь не непонятные закорючки.

Offline Ömer

  • Blogger
  • *
  • Posts: 3388
Reply #73 on: September 7, 2015, 11:06
Шеф вернулся, продолжаем работать.
ya herro, ya merro

Offline _Swetlana

  • Posts: 18913
  • Gender: Female
Reply #74 on: September 7, 2015, 11:37

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: