Author Topic: Ненависна "членкиня"  (Read 24602 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Upliner

  • Posts: 4134
  • Gender: Male
  • Blanklanugbesto
    • Лингвополитика
Посланкиня, умілкиня? В чеській мові?
(wikt/en) poslankyně
(wikt/en) umělkyně
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

Offline Sandar

  • Posts: 8329
  • Gender: Male
Посланкиня, умілкиня? В чеській мові?
(wikt/en) poslankyně
(wikt/en) umělkyně
Спасибі. В них чогось суфікс -kynê...

Offline DarkMax2

  • Posts: 47792
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Лингвистически-феминистическое - жінка проти фемінітивів :-)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3162
ЖінКа проти К.

Offline DarkMax2

  • Posts: 47792
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
ЖінКа проти К.
Жона :-)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

ЖОНА́, и, жін.

1. нар.-поет. Заміжня особа стосовно до свого чоловіка. [Калеб:] Так, брате Джошуе, хай прийде Дженні і скаже нам, чи обіцяв їй Річард її узяти за жону (Леся Українка, III, 1952, 66); Ярина навіть сказала, що вона козацька жона, і що козак її десь воює з поляками (Петро Панч, Гомон. Україна, 1954, 345).

2. розм., рідко. Те саме, що жінка 1. Коли Слободянські сторони доводилось переїздить, то чували, — стара жона викопала печери у крейдяній горі (Марко Вовчок, I, 1955, 180).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 543.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 46320
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Лингвистически-феминистическое - жінка проти фемінітивів :-)
То в контексті російської, де фемінітиви менш активні, ніж у згаданих там же західнослов'янських. Українська мова в цьому плані балансує десь між російською й західнослов'янськими: «авторка» звучить цілком природньо, але лише як суто неформальна назва жінки-автора.

Цікавіше, що «авторку» в російській мові взяли на озброєння «радикальні феміністки» (як вони до цього додумались? Взагалі, складне питання, що́ більше дискримінує жінку — фемінітиви чи їх відсутність).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 47792
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ну, думаю, через складність для вимови автриси :-)
Я вважаю їх "послідовне" (зло)вживання негативним явищем. Нащо ця сегрегація в множині, коли дублюють "любі автори та авторки"? Створюється "вододіл" по статі, наче це первинна, основна ознака для певних професій.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3162
Така мова, можливо поділ тільки на роди – це є спрощення.  Адже він не зможе розтлумачити : «Коні пасуть хлопці».

Offline Sandar

  • Posts: 8329
  • Gender: Male
Нащо ця сегрегація в множині, коли дублюють "любі автори та авторки"?
А давай зробим так? Давай, всі побачать які ми мудрі і принципові! Берем оце́ го́ на озброєння! Поїхали! Гойра!
 ::)

Offline Sirko

  • Posts: 2489
  • Gender: Male
Ну, думаю, через складність для вимови автриси :-)
Я вважаю їх "послідовне" (зло)вживання негативним явищем. Нащо ця сегрегація в множині, коли дублюють "любі автори та авторки"? Створюється "вододіл" по статі, наче це первинна, основна ознака для певних професій.
Усі люблять повторюватися! Ось і Ви повторили те саме аж 4 рази!  :)
1) послідовне" (зло)вживання
2) сегрегація в множині
3) дублюють
4) вододіл" по статі.

Ще одна версія -- уподібнення до звернення "пані та панове" до людей, які ними не є, аби ті мали приємність відчути себе належними до вищої верстви.  :D

Offline Sandar

  • Posts: 8329
  • Gender: Male
Феміністки мають понімати, шо крім жінок і чоловіків є люди з іншою ідентичністю, тому авторки (люблю це слово, як і лікарку) проблеми не рішають ;)

Offline Zavada

  • Posts: 3453
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
На першому каналу Укррадіо — аналітикиня та докторка історичних наук.

Подумав, що має бути ще й членкиня-кореспондентка. :) Знайшлася.

(Google) "членкиня
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline DarkMax2

  • Posts: 47792
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ну, чому не доктореса чи доктриса? Чому фемінітивістки ігнорують наявні моделі творення?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Чи чого не аналітиканка? Є ж інтриганка. Чи аналіжанка, як їх улюблена колежанка.  :P
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Sandar

  • Posts: 8329
  • Gender: Male
Туфта це всьо.

Offline Zavada

  • Posts: 3453
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #141 on: November 16, 2017, 19:20
Quote from: укрнацрадіо
науковиця
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline DarkMax2

  • Posts: 47792
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #142 on: November 16, 2017, 23:46
Quote from: укрнацрадіо
науковиця
Морфологічно тут усе гарно :-) Чи не згодні?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 46320
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #143 on: November 17, 2017, 02:44
«Фемінітиви проти клінгонів» «Star Trek: Discovery» в українському перекладі тут хтось, крім мене, дивиться?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 47792
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #144 on: November 17, 2017, 09:04
«Фемінітиви проти клінгонів» «Star Trek: Discovery» в українському перекладі тут хтось, крім мене, дивиться?
Ні, а що там?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Zavada

  • Posts: 3453
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #145 on: November 17, 2017, 12:51
Quote
науковиця
Морфологічно тут усе гарно :-) Чи не згодні?
Згоден. Просто раніше не чув.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 46320
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #146 on: November 17, 2017, 14:06
«Фемінітиви проти клінгонів» «Star Trek: Discovery» в українському перекладі тут хтось, крім мене, дивиться?
Ні, а що там?
Грандіозний фемінітивний експеримент.
Quote
Коментар перекладача серіалу щодо вживання фемінітивів "капітанка", "командорка" та інших:

Найперше слід зазначити, що фемінітиви абсолютно властиві українській мові. Зокрема форми на позначення чоловіків та жінок у певних професіях були у значно активнішому вжитку до початку 1930-х, поки українську не почали примусово наближувати до російської, залишаючи тільки паралельні для обох мов словоформи (цей процес стосувався не тільки фемінітивів — наприклад, через нього в українській мові значно збіднів увесь словник активно вживаних слів). Таким чином фемінітиви збереглися тільки там, де й у російській — переважно на позначення ролей, які традиційно закріплювалися за жінками (вчителька, медсестра, прибиральниця). Творячи фемінітиви ми повертаємо те, що у нас забирали протягом десятиліть зросійщення.

Українська мова має 11 продуктивних суфіксів для творення фемінітивів; її морфологія набагато краще дозволяє їх створювати, ніж морфологія російської! Проблема з фемінітивами не в тому, що вони "неорганічні", а лише в тому, що вони незвичні. Очевидно, що до сих пір ми зустрічали дуже мало жінок на високих військових посадах (власне, тільки у 2017 році зняли заборону для жінок займати велику низку посад у війську), а жінки з військовим званням використовують маскулінітиви на позначення свого рангу (як і багато інших жінок на позначення своєї професії) просто тому, що жіноче асоціюють з "неякісним", "непрестижним".

Останнім часом ЗМІ використовують низку нових слів для позначення жінок на раніше невластивих чи неозвучуваних ролях: прем'єрка, міністерка, амбасадорка, знавчиня, критикиня, експертка. Ці нові словоформи відображають процес набуття жінками більшої ваги в суспільстві, зокрема на ключових посадах. А в суспільстві майбутнього, де панує повна гендерна рівність, як у "Стар Треку", мова має відображати наявну ситуацію: якщо ми бачимо достатньо багато жінок на капітанських посадах, то слово "капітанка" у цьому світі має бути звичним і нікого не дивувати.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 47792
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #147 on: November 17, 2017, 14:28
Капітанка та командорка звучать як назви різновидів головного убору чи куртки.
її морфологія набагато краще дозволяє їх створювати, ніж морфологія російської!
При цьому активістКИ творять фемінітиви з однаковими суфіксами в обидвох мовах.
Проблема з фемінітивами не в тому, що вони "неорганічні", а лише в тому, що вони незвичні.
Ні, проблема в переобтяженості морфеми -ка. Напередодні лінгвофеміністичного буму від був продуктивний (і є?) в творенні назв неживого: предметів, дій, подій.
амбасадорка
У автора язик не повернувся сказати посолка? ::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Zavada

  • Posts: 3453
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #148 on: November 17, 2017, 14:48
амбасадорка
У автора язик не повернувся сказати посолка? ::)

Quote from: професор Олександр Пономарів
Російське посол, посолка українською мовою - засіл, (родовий відмінок засолу), а ще засолення (засолювання). Щодо слова посолка, то такі утворення не характерні для української мови. Як і використовуване в друкованих та електронних ЗМІ Десятинка замість Десятинна церква.

http://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2016/11/161107_ponomarev_103_dk
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline DarkMax2

  • Posts: 47792
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #149 on: November 17, 2017, 14:52
прем'єрка, міністерка, амбасадорка, знавчиня, критикиня, експертка
І окремо в черговий раз хочеться обуритися, що фемінітивістки ігнорують наявні парадигми творення.
Є майстер і майстриня (не майстерка!); є медик, істерик та медичка, істеричка; мисливець і мисливиця.
Має бути міністри́ня, знави́ця, крити́чка.
амбасадорка
У автора язик не повернувся сказати посолка? ::)

Quote from: професор Олександр Пономарів
Російське посол, посолка українською мовою - засіл, (родовий відмінок засолу), а ще засолення (засолювання). Щодо слова посолка, то такі утворення не характерні для української мови. Як і використовуване в друкованих та електронних ЗМІ Десятинка замість Десятинна церква.

http://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2016/11/161107_ponomarev_103_dk
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45922-posol.html
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/45671-posel.html
Не важливо, чи частина літнорми, чи ні. Усе одно в мозку тригерить. Нещодавно спіткав таке на вікі в статті про святого Павлина. Через рос. значення певні люди просувають іншомовну форму Паулін.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: