Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопрос про Ким Чен Ира

Автор zwh, мая 28, 2015, 21:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Сразу извиняюсь, что корейский язык я никаким образом не знаю, но как-то всё было интересно, почему по-русски транскрибируется как Ким Чен Ир, а по-английски -- как Kim Jong-il. В русвики произношение не указано, в анговики -- [ɡ̊imd͜zɔŋil]. Получается, натуральные корейцы там все-таки звук [л] произносят?

Nevik Xukxo

https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_phonology
Цитировать/l/ is an alveolar flap [ɾ] between vowels or between a vowel and an /h/;
and is [l] or [ɭ] at the end of a word, before a consonant other than /h/, or next to another /l/.
It is unstable at the beginning of a word, tending to become [n] before most vowels, and silent before /i, j/, though it is not uncommonly [ɾ] in English loanwords.
:???

Wezel

Из блога корееведа А. Ланькова:
Цитата: http://tttkkk.livejournal.com/208684.htmlПонятно, что русские, а потом — и советские чиновники и дипломаты обычно записывали имена и названия так, как их произносили работавшие с ними переводчики из числа советских/росийских корейцев. Один из многих примеров — история очень распространенной корейской фамилии "Цой" (최/崔). В сеульском диалекте она произносится как "Чхве", в то время как в провинции Хамгён сохранилось более старое произношение, которое русскими буквами можно примерно передать как "Цхой". Под влиянием "советско-корейского" произношения всех обладателей этой фамилии у нас и окрестили "Цоями".

Эти две особенности — отсутствие подготовленных корееведов и влияние северо-восточного диалекта, на котором говорило большинство наличных переводчиков — и привели к тому, что вплоть до начала шестидесятых годов имена корейцев появлялись на страницах советской печати в малопонятном виде, так что сами корейцы (особенно в Сеуле) зачастую, прочтя записанное по-русски корейское имя или слово, просто не могли понять, о ком или о чём идет, собственно, речь. Достаточно напомнить в этой связи имена некоторых северокорейских политиков, которых тогда часто упоминали в нашей печати и которые, наверное, до сих пор памятны некоторым нашим читателям старшего поколения: Цой Ен Ген (최용건 правильно — Чхве Ён-гон), Ким Ир Сен (김일성 правильно — Ким Иль-сон), Пак Ден Ай (박정애 правильно — Пак Чжон-э).

zwh

Короче, типа того, что "Ир" -- это северо-восточный диалект, а "Ил" -- сеульский? А как фамилия Кости Цзю была бы по-сеульски? Австралийцы транскрибировали его с русского -- как Tszyu.

Wezel

Цитата: zwh от мая 29, 2015, 08:20
А как фамилия Кости Цзю была бы по-сеульски?
주, транслитерируется как Чу.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Wezel от мая 29, 2015, 22:10
Цитата: zwh от мая 29, 2015, 08:20
А как фамилия Кости Цзю была бы по-сеульски?
주, транслитерируется как Чу.
сэнкс

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр