У нас всегда в школе и институте читали как селтик. Видимо, в современном английском обычно так читается, а келтик (кельтик) - архаизм?
Я тоже всегда думал, что "сэлтик". Но словарь, и вправду, говорит "келтик". Неожиданно 
Тут недавно еще выяснилось что. Всегда со школы и вуза помнила, что insula, peninsula читается как иншула, пениншула. Преподаватели сказали - надо запомнить, как и в слове sure, что там не "сью", а "шу". Но на днях сначала от одного канадца в видео услышала "инсула, пенинсула". Полезла гуглить - хм, инсьюла, пенинсьюла... Любопытно. Видимо, в разных местах могут говорить по-разному. Так же и с этим селтик-келтик. Вот так и выясняется, что нас учили некоторым то ли не вполне корректным, то ли местечковым формам. Впрочем, от нашей вузовской "англичанки" уже не удивлюсь, как стало выясняться, она там чего-то махрово британского и разговорного поднабралась, когда там была...
Могу вспомнить повесть Т.Толстой "Кысь" (да я и сам кота так звал неформально), междометие "кыш", подзыв кошки "кыс-кыс" и... пожалуй, всё.
Уже обсуждали: это лишь один из вариантов произношения наряду с [кәс], [кәш].
А вот вопрос - это именно у меня так само выходит, или это так у всех, что в междометии кыш - звучит по сути как "кшшш", где ш более мягкое, чем в слове шапка или шутка, это от ассимиляции после к? Заметила как-то, что в этом слове ш отличается от русского стандарта. В других словах не обращала на это внимания, может, какие-то и есть, но не замечала.
А скептики - так вроде как в те времена сочетание ce и читалось как ке, потому и вошло в русский язык по тому стандарту? А вот Сезарь или Цицерон вошли по другому стандарту. Кстати, еще циники, которые в те времена были киниками...