Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Курдский

Автор Ömer, апреля 5, 2015, 14:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: svarog от июня 28, 2015, 14:46
В предложении "Bajarêkî wek te tune ye li vê dinyayê" употреблен и глагол наличия tune, и глагол-связка ye  :???
Чтобы не было загадок, надо выяснить этимологию этого тунæ

Neeraj


Iskandar

ču «никакой», видимо, связано с heč.
Как оно относится к tu непонятно.
Кстати, оно на самом деле thu

Neeraj

Курдоев в другой своей грамматике перечисляет в качестве отрицат. местоимений: в курманджи tu и qet ( в сорани им соответствует hîc̦ ) "никакой"   -  составные отриц. мест. в курманджи - qet kes, tu kes "никто", qet tișt , tu tișt  "ничто" ; в сорани - hîc̦ kes "никто", hîc̦ șit "ничто". Кстати, в этой грамматике в перечне приглагольных отрицаний ни tu ни tune уже нет. 

Iskandar

Вероятно, как-то связано с сред.перс. čiš vs tis «нечто», «вещь»

Nevik Xukxo

Цитата: smith371 от июня 28, 2015, 14:47
что сами носители говорят о взаимопонимаемости сорани и курманджи?
а почему вопросик Смитти повис в межгалактическом вакууме?

Iskandar

А кто ж их в живую видел, кроме него самого?
Говорят, если и понимают, то с трудом.

smith371

Цитата: Iskandar от июня 28, 2015, 17:51
А кто ж их в живую видел, кроме него самого?
Говорят, если и понимают, то с трудом.

я менял машину в Ибрагим-Халиле - граница как-никак. по пути почти не останавливались. поэтому я не могу сказать ничего, турецкий понимали по всему моему маршруту, хотя не все. 
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Nevik Xukxo

Курды - это примерно славяне, а не русские. :umnik:

Ömer

Qur'ana Kerîm û Meala wê ya Kurdî
https://drive.google.com/file/d/0B-Mgts3tMNX4dktfZW5hWVpUOU9xXzlkZ3VRWExUWnNfaDI4/view

سورة الإخلاص - Sûretê Îxlas
1 - Bibêje: Ew Xwedê, Xwedayek bi tenê ye (ehed e, bêheval û bêhemta ye).
2 - Xwedê bêkêmasî semed e (her tişt hewceyê wî ye, lê ew ne hewceyê tu tiştekî ye).
3 - Ne kes jê bûye û ne jî ew ji kesî bûye.
4 - Û tu tiştek wek wî nîn e (ew bêhemkûf û bêhemta ye).

...
3 - Ни кто-то от него (jê = ji wî) настал (buyê - быть-PF.3SG), ни он тоже от кого-то настал.
4 - И никакая вещь как он не есть.
ya herro, ya merro

Ömer

Нашёл карточки для курдского на memrise, в том числе по книжке Kurmanji Kurdish for Beginners, которую я использую:
http://www.memrise.com/courses/english/kurdish/
ya herro, ya merro

Ömer

Прекрасный Şahe Bedo


Diyarbekir mala min - Диярбакыр мой дом
ya herro, ya merro

Ömer

Şahe Bedo - Leyla





Tu bedew î, tu nazik î
Leyla Leyla
Keça kurda tu gelek rind î
Leyla Leyla

Leyla Leyla bihar e
Dilê min zare zar e
Leyla Leyla êvar e
Benda te me de were
Leyla Leyla êvar e
Hêvya te me* de were

Tu kulîlka çiyayê kurda
Leyla Leyla
Tu dermanê dilê xorta
Leyla Leyla


*Непонятная конструкция. Турецкий перевод даёт значение: "Я тебя ждал"
ждать - bende man, hêviyê man
man - "оставаться", нетранзитивный глагол
Я бы сказал "(Ez) hêvya te mam", что гуглится (например в названии этой песни https://www.youtube.com/watch?v=XXBrq2_1TjQ)

UPD: Носитель сказал что "Hêvya te me" -- это "я тебя жду", т.е. настоящее время.  Жуть, в настоящем времени должно быть dimînim. Что ещё за me.
ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: svarog от августа  8, 2015, 20:43
*Непонятная конструкция. Турецкий перевод даёт значение: "Я тебя ждал"
ждать - bende man, hêviyê man
man - "оставаться", нетранзитивный глагол
Я бы сказал "(Ez) hêvya te mam", что гуглится (например в названии этой песни https://www.youtube.com/watch?v=XXBrq2_1TjQ)

UPD: Носитель сказал что "Hêvya te me" -- это "я тебя жду", т.е. настоящее время.  Жуть, в настоящем времени должно быть dimînim. Что ещё за me.
Словарь даёт для  "я тебя жду "  -  ez hêvîya  teme .. ( носитель прав ) . Здесь м.б. не глагол man , а глагол bûn  :???

Ömer

Какой словарь?

А ведь действительно  похоже на bûn...
hêvî это надежда
hêvîya te - изафет (твоя надежда)
ez hêvîya te me - я есть твоя надежда

Изящный способ сказать "я жду тебя".
Neeraj, спасибо! А то бы я ещё долго голову ломал.
ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: svarog от августа  9, 2015, 00:27
Какой словарь?

А ведь действительно  похоже на bûn...
hêvî это надежда
hêvîya te - изафет (твоя надежда)
ez hêvîya te me - я есть твоя надежда

Изящный способ сказать "я жду тебя".
Курдоев Курдско-русский словаь ( курманджи )

Ömer

Ого, хороший словарь. Буду пользоваться.
ya herro, ya merro

smith371

Цитата: svarog от августа  9, 2015, 00:52
Ого, хороший словарь. Буду пользоваться.

да это ж классика! странно, что вы его не знали...
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Neeraj

Цитата: smith371 от августа  9, 2015, 00:59
Цитата: svarog от августа  9, 2015, 00:52
Ого, хороший словарь. Буду пользоваться.

да это ж классика! странно, что вы его не знали...
Ага, высоко ценится у курдоведов.. Из западноевропейских словарей неплох Курдско-английский словарь , автор - Michael L. Chyet

Ömer

Я знал про этот словарь и другие работы Курдоева, но как-то за годы увлечения языками привык игнорировать русские источники. (Классические учебники мне казались слишком тяжеловесными и перегруженными специализированной лексикой. В особенности подорвали доверие учебник и грамматика турецкого Щеки - жалею, что потратил на них время).

Сейчас я пользуюсь вот этим учебником
http://www.academia.edu/1238481/Kurmanji_Kurdish_For_The_Beginners_PDF_
для которого есть словарные карточки на memrise
http://www.memrise.com/course/180079/kurmanji-kurdish-for-the-beginners/

вот этой грамматикой
http://www.fas.harvard.edu/~iranian/Kurmanji/

и вот этим словарем (словарь плохой; за неимением лучшего электронного)
http://www.hakkarim.net/cgi-bin/yenisozluk.cgi/goste#üst

Цитировать
Ага, высоко ценится у курдоведов.. Из западноевропейских словарей неплох Курдско-английский словарь , автор - Michael L. Chyet
Нашелся с ним ролик на youtube, где он дает интервью на курдском. Круто.
https://www.youtube.com/watch?v=-W5s1esiBAM
ya herro, ya merro

Ömer

Заметил, что во всех песнях Шахе Бедо, что я выкладывал, для косвенного падежа существительных женского рода последовательно используется окончание -a (как и в конструктном падеже), вместо книжного -ê.
ya herro, ya merro

smith371

Цитата: svarog от августа  9, 2015, 01:58
но как-то за годы увлечения языками привык игнорировать русские источники. (Классические учебники мне казались слишком тяжеловесными и перегруженными специализированной лексикой. В особенности подорвали доверие учебник и грамматика турецкого Щеки - жалею, что потратил на них время).

это вы очень зря, ведь лучше перебдеть, чем недобдеть! большинство зарубежных языковых пособий мне кажется легковесными, раньше это сразу оговаривалось во введении, мол "пособие предназначено для изучения с носителем языка" - так автор сваливал с себя необходимость объяснять и фонетику, и часть грамматики - "мол носитель объяснит".

но зарубежный учебник курдского, которые вы используете, у меня как раз-таки оставил приятное впечатление - на русском такого нет (или не найти :???), - и вкупе с грамматикой и словарем Курдоева они создают наилучшую базу для изучения курманджи. давно хочу заняться, но дела австронезийские и прочие не позволяют

а специализированная лексика - она же еще может пригодится :)
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Ömer

Рэп про Адо и Зару.
https://www.youtube.com/watch?v=jPfXWOyMoHk




(Intro)
Gohdarvanên hêja, roj baş
Navê min Rêzan e û hûn li Radyo Hîphopakurdî dihesînin
Ezê îro bernama xwe bi stranekî nû destpêkim
Fermo

Ado û Zara hevalên herî baş bûn
Azadîya welat ji bo wan armanç bû
Dilê wan ji bo Kurdistanê lêdida
Dixwestin biçin serê çîya û bibin gerîla
Zara wek ciwanek hêja dihat naskirin
Di nav gelê xwe de gelkî dihat hezkirin
Derew û xerabî, tûne bû li ba wê
Tenê azadî bû armanca wê heta roja dawî
Ado jî wulo bû, tu ferqa wî tune bû
Maşallah ji Xwedê re, bi aqil bû weke şêr bû
Ciwanêkî delal, herkes ji wî hezdikir
Û tu carî jî hevalên xwe ji xwe aciz nedikir
Rojek hat û ev herdu heval qerar dan
Şervanî hevîyek mezin xistibû nava wan
Ado go "YAN MIRIN", Zara go "YAN KURDISTAN"
Û tu tişt wan ji rêya wan venedigerand

(Refrain 2X)
Hebû tûnebû du ciwanên Kurd hebûn
Navê wa ciwana Ado û Zara bû
Yek bû hevîya wan, yek bû xewna wan
Kurdno werin goh bidin li dîroka jîyana wan

(Verse 2)
Rojekî Zara ji Ado re mesajek şand
Û go "Heval xwe amade bike, wextê me hat"
"Neha here xatir bixwaze ji malbat"
"Û dû re were ba min, emê vegerine welat"
Ado kêfxweş bû yekser bazda çû mala xwe
Mîzgîna xwe da wan û xatir xwest ji dê û bavê xwe
Go "Yade, yabo, bi xatirê we ez diçim"
Belkî şehîd bikevim lê ezê we serbilind bikim
Dû re destê wan maç kir û danî ser serê xwe
Hevdu hembêz kirin û çante avîst* ser milê xwe
Bavê wî go "Here lawo, rêya we vekirî be"
"Heta azadî newî welat, tu jî newe"
Ado ji mal derket ku herî ba Zara
Hinek çû û di rê de Sebastîyan rast hat
Sebastîyan yekî gelkî saxtekar bû
Esrarcî û xayîn û mirovekî xerab bû

(Refrain 2X)

(Verse 3)
Sebastîyan Ado sekînand û go "Evar baş"
Nîyeta wî bû ku Ado bixî rêya şaş
Bi kokaîn û haş, ket bin aqlê Ado
Go "Birako, ji te miftê arebê min bajo"
Ado pêşî go "Na", lê bi zorî hat xapand
Dû re suwar bûn û Ado arebê wî şixuland
Sebastîyan haşîşê xwe derxist û pêçand
Pêşî yekî da Ado piştre jî yekî bi xwe kişand
Zara jî wê çaxê xatirê xwe xwesti bû
Neha jî, li ber male, li benda Ado hazir bû
Saetê xwe nert û go "Gelo Ado li ku ma?"
Hevalê xwe meraq kir û telefona wî gerîya
Rewşa Ado yî delal, pir bi êş bû
Serê wî gêj bû û ber çavên wî reş bû
Welhasil, dîsa haşîş kişand û pel gazê kir
Bi derbekî qontrola xwe wenda kir û qeza kir

Were lawo
Wer egîdo
Berxê mino
Heyrana te lawo.....

(Dîyalog)
Zara: Alo Ado? Li wirî?
Heval, li kudere yî?
Tu çima napeyîve?
Alo, Zara?
Bizani be! Heger tu nayê ez diçim

Ado: Ez hatim heval, ez hatim
5 deqqa dî ez li wirim

Zara: De were zu, ez li vir benda te me

(Chorus 2x)
Delalno, kurdno malavano
Goh bidin birano, mi go goh bidin ciwanno
Pey tiştên xerab hûn nekevin hevalno
Li welat xwedî derkevin weke Zara û Ado

(Outro)
Belê hevalno
Heta carekê din
Û bi hevîya carekê din
Bi xatirê we...


Дорогие слушатели, добрый день
Мое имя Резан, и вы слушаете радио «Хипхопакурди»
Сегодня я начну свою программу с новой песни
Пожалуйста (извольте)

Адо и Зара были лучшие друзья
Их целью была свобода родины
Их сердца бились для Курдистана
Хотели иди в горы и быть повстанцами
Зара зналась как пристойная девушка
Среди своего народа была очень любима
Ложь и подлость, (их) не было у неё
Только свобода была её целью до последнего дня
Адо такой же был, никакой разницы не было
Слава богу, был умный, как лев был
Красивый юноша, все его любили
И никогда своих друзей «от себя» не огорчал
Пришёл день, и эти оба друга приняли решение
Мужество большую надежду вселило в них
Адо сказал «или смерть», Зара сказала «или Курдистан»
И ничто их с их пути не сворачивало


Было-не было, были двое курдских молодых людей
Имена тех молодых людей были Адо и Зара
Едиными были их надежды, едиными были их мечты
Курды, придите и слушайте историю их жизни


Однажды Зара послала Адо сообщение
И сказала «Товарищ, собирайся, наше время пришло
Сейчас иди, попрощайся с семьёй
А потом приходи ко мне, мы возвратимся на родину»
Адо обрадовался, немедленно побежал-пошёл к себе домой
Свою новость им передал и простился с матерью и отцом
Сказал: «Мать, отец, прощайте, я ухожу
Может быть, паду смертью храбрых, но голову буду держать высоко»
Потом их руки поцеловал, и приложил к голове
Обнялись, повесил сумку на плечо
Его отец сказал: "Иди, сын, пусть твоя дорога будет открыта
Пока свобода не придёт на родину, ты тоже не приходи»
Адо вышел из дому, чтобы пойти к Заре
Немного прошёл, и по дороге Себастьяна встретил
Себастьян был большой обманщик
Торговал наркотиками, был подлым и плохим человеком




Себастьян Адо остановил и сказал "Добрый вечер"
Его намерение было, чтобы Адо сбить на неверный путь
Через кокаин и гашиш, заполз в разум Адо
Сказал "Брат, вот тебе ключи от моей машины, веди"
Адо сначала сказал "Нет", но силой был обманут
Потом сели (в машину), и Адо его машину завёл
Себастьян свой гашиш вытащил и скрутил (сигарету)
Сначала одну дал Адо, потом одну сам выкурил
Зара же в этот момент попрощалась
И теперь, у дома, в ожидании Адо готова была
Посмотрела на часы и сказала "Где же Адо?"
Беспокоилась за своего друга и позвонила ему по телефону
Положение любимого Адо было очень печальным
Голова его помутилась, перед глазами потемнело
В итоге, снова затянул гашиш и нажал на газ
Внезапно потерял контроль и попал в аварию

Приди сын
Приди джигит
Козлёнок мой
Дорогой мой


Ало Адо? Ты там?
Друг, ты где?
Почему не говоришь?
Ало Зара?
Если не придёшь, я ухожу

Я иду ("пришёл") друг, я иду
Пять минут и я там

Быстрей приходи, я здесь тебя жду


Курды, добры молодцы,
Слушайте братья, слушайте
За плохими вещами не следуйте
Страну защитите как Заро и Ада


Да, друзья
До следующего раза
И со следующей надеждой
До свиданья
ya herro, ya merro

Ömer

*avîst - не нашёл в словаре
Зара в клипе говорит совсем не на курманджи (по телефону с Адо). Может это зазаки? В субтитрах её переводят на курманджи.
ya herro, ya merro

Ömer

Скоро заканчиваю книжку Kurmanji Kurdish for the Beginners.  :dayatakoy:

Дальше думаю прочитать вот эти уроки:
http://www.twirpx.com/file/1546562/

В предисловии написано, что эти уроки были опубликованы в газете Özgür Politika. В книге есть недостающие главы; не могу найти оригинал в интернете. Единственное что нашёл -- вот это http://np-kh.blogspot.com.tr/2010/04/ders-1-dersa-1emin-kurtce-ogreniyorum.html . Но у этих уроков стоит другой автор (хотя тексты - идентичные), и всего 8 глав, а в книге - 22.

Также почитаю-послушаю вот эти сказки:
http://modersmal.skolverket.se/nordkurdiska/index.php/materyalen-perwerdeye/cirok/303-cirok-bi-wene-tekst-u-deng

Дальше можно будет попробовать замахнуться на курдскую литературу. Вот этот автор выглядит интересно:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mehmed_Uzun
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр