0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Но все таки "любимая, ты надела камуфляж и ушла на войну" странно звучит.
Iskandar, да, вы правы, yarê hevalê вокатив женского рода. Но все таки "любимая, ты надела камуфляж и ушла на войну" странно звучит.
А как по-персидски звучат фразы "скажи мне" и "дай мне воды"?
Цитата: svarog от Января 3, 2016, 14:54Iskandar, да, вы правы, yarê hevalê вокатив женского рода. Но все таки "любимая, ты надела камуфляж и ушла на войну" странно звучит.Почему странно? война-же... тут как-то сюжет про женскую часть в Пешмарге показывали - все женщины в камуфляже были
В классическом языке и в говорах возможно архаичное использование послелога rābegu marā
li nav xwîna xwe jîn da
в крови своей жизнь дадим
ê весьма узкое, иногда сложно отличить от î
в одних песнях i между согласных звучит как u
Цитата: svarog от Января 2, 2016, 23:36li nav xwîna xwe jîn daЦитата: svarog от Января 2, 2016, 23:36в крови своей жизнь дадимНаверно, «во имя своей крови»
но и предлог "посреди", который входит во многие составные предлоги.
Сочетание bixw звучит как бухw. Например, слово bixwe (ешь) я слышу как бухwэ.
Türk, только некоторые слова понятны. И то в основном арабские:xatir, qarar, wal-hasil, dinya, awwal, tamam, hakim...
В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.