Автор Тема: Курдский  (Прочитано 85794 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3645
Ответ #100 : Августа 21, 2015, 12:06
Предложения из головы на тренировку эргатива:

Я увидел тебя: min tu dîti (мной ты увиделась)
Я дал тебе яблоко: min sêv da te (мной яблоко далось тебе)
Я тебе сказал ... : min ji te re got ... (мной тебе сказалось)
Я тебя узнал: min te nas kir (мной тебя узнавание сделалось)  :???

В последнем предложении субъектом служит именная часть составного глагола, в то время как и агент и пациент стоят в косвенном падеже. Я не уверен в его правильности, но вроде видел такие примеры в текстах.

Например, в заголовке песни http://www.dailymotion.com/video/xobk8q_elif-koc-min-ji-te-hezkir-le-gule-le_music
Я тебя полюбил: min ji te hez kir (мной от тебя любовь сделалась)
ya herro, ya merro

Ответ #101 : Августа 24, 2015, 11:07
Нет ли в интернете оцифрованного Курдоева (переведённого в формат электронного словаря)? PDF неудобно использовать.

Также, в интернете есть второй том курдского этимологического словаря:
http://www.twirpx.com/file/1262659/

А первый том никто не встречал?
ya herro, ya merro

Ответ #102 : Августа 24, 2015, 14:13
Курдский институт в Стамбуле в прошлом году выпустил серию учебников курдского Hînker 1,2,3:

http://www.pirtukakurdi.com/index.php?route=product/product&product_id=2718

Обложки красивые! Хочу купить.
А может, к ним на курс записаться... в сентябре должен начаться.
ya herro, ya merro

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5239
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Ответ #103 : Августа 24, 2015, 17:07
Нет ли в интернете оцифрованного Курдоева (переведённого в формат электронного словаря)? PDF неудобно использовать.

Также, в интернете есть второй том курдского этимологического словаря:
http://www.twirpx.com/file/1262659/

А первый том никто не встречал?
Похоже первого тома нет - во всяком случае, я тоже не нашёл
. أيها الداخلون ، اطرحوا عنكم كلّ أمل

Оффлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3645
Ответ #104 : Сентября 6, 2015, 14:45
Создал новую тему, буду там проходить книжку Dersên Kurdî
Курдский - Dersên Kurdî
ya herro, ya merro

Ответ #105 : Сентября 13, 2015, 14:09
Вот оцифрованный словарь Курдоева: http://www.kurdonline.ru/
Я в восторге, можно вводить основу глагола настоящего времени, а полнотекстовый поиск находит соответствующий инфинитив.
ya herro, ya merro

Ответ #106 : Сентября 14, 2015, 17:39
Îbrahîm Rojhilat- Ji Bîra Min Naçî (Не выходишь из моей памяти)

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=wFNR7_rUE78" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=wFNR7_rUE78</a>

Другой исполнитель: https://www.youtube.com/watch?v=spryGT0sgtc

Bû êvar car din bû tarî
Baran tê, li ser min dibari
Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî

Radibim, tu têyi bîra min
Rûdinim, tu têyi bîra min
Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî

Nizanim ev çend sal çêbu
Ku tu ji ber çavên min winda bûyî
Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî

Radibim, tu têyi bîra min
Rûdinim, tu têyi bîra min
Çi bikim ji bîra min naçî, ji bîra min naçî
Настал вечер, снова настала темнота
Дождь идёт, на меня льёт
Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь

Встаю, ты приходишь в мои воспоминания
Сажусь, ты приходишь в мои воспоминания
Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь

Не знаю, сколько лет прошло
С тех пор, как ты потерялась из моих глаз
Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь

Встаю, ты приходишь в мои воспоминания
Сажусь, ты приходишь в мои воспоминания
Что бы я ни делал, из моей памяти не выходишь

Словарь:
tarî - тёмный; (f) темнота
barandin (barîn) - лить

radibim - встаю, rabe - вставай
rûdinim - сажусь, rûnê - садись
radizêm - ложусь,  razê - ложись
ya herro, ya merro

ya herro, ya merro

Ответ #108 : Сентября 18, 2015, 10:22
Красивая картинка


Надпись: Люби меня на всех языках мира, но "переглядываться" будем на курдском.
Надпись на турецком...
ya herro, ya merro

Красная Шапочка
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=hb92r3wDcU8" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=hb92r3wDcU8</a>

Hebû nebû keçeke biçûk hebû. Her tim kumekî sor li serê wê bû. Loma jê re digotin Keça Kumsor. Rojekê pîrika wê nexweş ketibû. Diya wê selikek tijî xwarin kir û ew şand mala pîrka wê. Lê berî ku wê bişîne şîret lê kirin:

- Nebe nebe ku tu li nav daristanê bisekinî ha. Di nav daristanê de gur hene. Rast here ku gur neyên pêşiya te.

Keça Kumsor soz da diya xwe ku ew ê di nav daristanê de nesekine. Wê selik girt û ber bi mala pîrika xwe ve meşiya.
Было-не было, девочка маленькая была. Всегда шапочка красная на голове её была. Поэтому ей (jê re = ji wê re) говорили Девочка-ШапочкаКрасная. Один день, бабушка её больной упала. Мама её корзинку полную еды сделала и её отправила в дом бабушки её. Но прежде, чем её отправить, совет ей (lê = li wê) сделала:

-Пусть не будет, пусть не будет, чтобы ты посреди леса останавливалась, ааа. В лесу волки есть. Прямо иди, чтобы волк не пришёл впереди тебя.

Красная Шапочка слово дала маме своей, что она не будет посреди леса останавливаться. Она корзинку схватила и по направлению к дому бабушки своей пошла.


selik (f) - корзинка
daristan (f) - лес
şandin (şîn)
ya herro, ya merro

Erol Berxwedan - Gola Wane
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=JLdXXZgnZH8" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=JLdXXZgnZH8</a>

Хочу в Ван...
ya herro, ya merro

Цитировать
Dersên Kurdî, kürtçeyi daha iyi ve kolay öğrenmek için, Fêrgîn Melîk Aykoç tarafından hazırlanıp Yeniden Özgür Politika gazetesinde bir seri şeklinde yayınlanmıştır.
"Уроки курдского", для тех, кто хочет лучше и быстрее выучить курдский, подготовлены Фергином Меликом Айкочем и выпущены серией в газете "Свободная Политика".
http://www.twirpx.com/file/1546562/
Наткнулся на такие же уроки, но с переводом текстов на турецкий, с указанием другого автора - Fehim Işık.
http://www.ercisnet.com/fehim-isik-yz91.html

А на этом турецком форуме упоминается ещё один автор - Kemal Burkay, но уроки, по-видимому, те же (ссылка на книгу больше недоступна):
http://www.dilforum.com/forum/showthread.php/38514-Kürtçe-Dil-Dersleri-Dersen-Zimanê-Kurdî
ya herro, ya merro

Halit Bilgiç - Dil Dixwaze Here Cengê (Сердце хочет идти на войну)

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=xF5Rs5Islc0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=xF5Rs5Islc0</a>

Караоке: http://lyricstraining.com/play/halit-bilgic/dil-dixwaze-here-cenge/Hg21St7ijg

Dil dixwaze here cengê   
Rext û tifinga min bîne 
Dil dixwaze here cengê
Rext û keleşa min bîne

Dayê welat Kurdistan e
Li ber dilê me şêrîn e
Evîna wê pir giran ê
Ma tu nabînî rengê wê

Dayê eger şehît bibim
Hêsirê çavan nebarîne
Serbest here nav civaka
Serbilind û bilîlîne*
Сердце хочет идти на войну
Снаряжение и винтовку мою неси
Сердце хочет идти на войну
Снаряжение и калаш мой неси

Мать-родина Курдистан
На нашем сердце сладость
Её любовь очень велика
Разве ты не видишь её цвет

Мать, если шахидом стану,
Cлёзы (из) глаз не проливай
Свободно иди в общество
Горда (будь) и пой

*императив от глагола lîlandin

Интересное в этой песне:
1) Императив от глагола anîn (носить):
bîne! - принеси!

2) Образование каузатива
Не видел в грамматиках, есть ли общее правило. В этой песне встречается:
barîn (bar-) - литься. Baran dibare - Идёт дождь.
barandin (barîn-) - лить. Hêsir nebarîne - Не лей слёзы.
ya herro, ya merro

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3645
Türk: что это за алфавит? Где употребляется?
ya herro, ya merro

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Türk: что это за алфавит? Где употребляется?
Советский проект для курманджи, 30-х гг.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3645
Дживан Хаджо:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ciwan_Haco

Известный в Европе курдский певец. Родился в Камышлы (Сирия).

В этом видео он участвует в турецкой программе, говорит через переводчицу (курдский-турецкий). Необычно видеть курда-курманджи, который не знает турецкий.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=2HuAd6-3-WE" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=2HuAd6-3-WE</a>

Вот одна из его песен:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ppXKRIXxRZU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ppXKRIXxRZU</a>
ya herro, ya merro

Два способа употребления косвенного дополнения в курдском:

1) Дай мне - bide min. Косвенное дополнение занимает позицию после глагола (и этим отличается от прямого).
2) Скажи мне - ji min re bêje. Используется составной предлог ji ... re.

Есть ли какая-то разница в семантике? Или нужно просто заучивать для каждого глагола? Как обстоит дело в персидском?  :???
ya herro, ya merro

Частица отрицания

Настоящее время
na-
naçim, nayêm
Исключения: nizanim, nikarim
Субъюнктив
ne-
neherim (neçim), newerim (neyêm)
Прошедшее время
ne-
neçum, nehatim
ya herro, ya merro

Hozan Dino - Oy Yare
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=qOHv6mCAflc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=qOHv6mCAflc</a>

Oy yarê, oy hevalê
Stêrka şevên tarî, hêviya dilê sarî
Nabînim tu ji min dûrî
Ji bo hêviyên azadiyê
Şîn bûye ser Zagros’ê
Derket jor nayê xwarê

Oy yarê oy hevalê
Ciwaniya e’mrê'm kanî, hêviyên dilê'm kanî
Xeyîdîn çima nayên
Azadîya vê jînê ji min hate dizînê
Zaroktîya min kanî

Oy yarê oy hevalê
Hêsirên çavê'm dotin, dil û cîgera'm sotin
Xewn û xeyalê min firotin
Me dîsa serî hilda, li nav xwîna xwe jîn da
Tovê jiyanê evîn da
Ой любимая, ой подруга
Звезда ночей тёмных, надежда сердца холодного
Не вижу, ты от меня далеко
Ради надежд свободы
Зеленой стала на Загросе
Ушла вверх, не приходит вниз

Ой любимая, ой подруга
Молодость моего желания где же, надежды моего сердца где же,
Обиделись, почему не приходят
Свобода этой жизни у меня украдена
Детство мое где же

Ой любимая, ой подруга
Слезы глаз моих выдоили, сердце и печень мою сожгли
Сон и мечту мою украли
Мы снова головы поднимем, в крови своей жизнь дадим
Семя жизни даст любовь

Эту песню я слышал, как пела молодёжь на пароме в Стамбуле. Содержание довольно агрессивное (зеленой стала - это про униформу, Загрос - горы Курдистана). Если бы такое спели по-турецки, возможно кто-то бы возмутился.

Вообще странно посвящать песню любимой, которая ушла на войну. Я перевел в женском роде, потому что в клипе показывают девушку, но песня скорее относится к мужчине другу.
ya herro, ya merro

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5239
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Частица отрицания

Настоящее время
na-
naçim, nayêm
Исключения: nizanim, nikarim
Субъюнктив
ne-
neherim (neçim), newerim (neyêm)
Прошедшее время
ne-
neçum, nehatim
.
. أيها الداخلون ، اطرحوا عنكم كلّ أمل

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34628
но песня скорее относится к мужчине другу
вокатив-то женского рода

Оффлайн Ömer

  • Blogger
  • *
  • Сообщений: 3645
Neeraj, спасибо. У меня из этих частиц отрицания образовалась небольшая каша, поэтому захотел упорядочить.
ya herro, ya merro

Iskandar, да, вы правы, yarê hevalê вокатив женского рода. Но все таки "любимая, ты надела камуфляж и ушла на войну" странно звучит.

А как по-персидски звучат фразы "скажи мне" и "дай мне воды"?
ya herro, ya merro

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 34628
Скажи мне - ji min re bêje. Используется составной предлог ji ... re.
Несколько напоминает среднеперсидский когнат az ... rāy

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: