А чего вы взяли, что переход tl в kl в АНГЛИЙСКОМ (именно в английском - у нас, по-моему, именно про это речь, а не про аналогичный переход прамандыкольского tl в мудитакыльское kl) языке - это, эээ, фонетическая универсалия? Обоснуйте свою насмешку более внятно. Если получится.
Извините, я посчитал, что вы обо всех языках.

Тем не менее — начальный [tl] иноязычных названий англофоны склонны заменять на [kl]. В середине слова в заимствованиях отмечается [tl > ʔl], в собственно английских словах в середине слова найти [tl], [dl] сложно (всякие beetle, needle лишь на письме содержат такие сочетания).

Записан
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest