Author Topic: Формула-1: перевод названий  (Read 3253 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Esminetz

  • Newbie
  • Posts: 3
Некоторое время назад я обратил внимание на перевод названия чемпионата "Формула-1", и столкнулся с трудностями, которые не в состоянии разрешить. Я опишу логическую цепочку, и было бы очень интересно узнать, что по этому поводу думают специалисты по лингвистике.

1) Официальное название чемпионата "Формула-1" по-английски пишется так: "FIA Formula One World Championship". Это можно найти в спортивном, техническом регламентах и вообще в любых документах владельца чемпионата - Международной автомобильной федерации (ФИА).

2) По-французски то же название звучит как "Championnat du Monde de Formule Un de la FIA". Его найти потруднее, потому что, хотя официальных языков у ФИА два, приоритетным сейчас считается английский, и по-французски регламенты дублируются всё реже; но все-таки можно - например, в календаре и Международном спортивном кодексе.

3) Исторически официальным языком ФИА был французский (потому что её предшественница АИАКР когда-то создавалась на базе Автоклуба Франции, и ФИА до сих пор базируется в Париже), и на протяжении многих-многих лет, до эпохи президента-англичанина Мосли (1990-е годы), французский был основным языком, на нем велись заседания и публиковались документы. Все регламенты официально издавались на параллельных страницах: слева французский текст, справа английский. Не могу уверенно сказать, что все тексты утверждались на французском и потом переводились на другие языки; но это более вероятно, чем обратное.

4) Сейчас историки имеют достаточно много документов, чтобы без тени сомнения утверждать, что чемпионат мира с 1950 по 1979 годы официально носил название "FIA Championnat du Monde des Conducteurs" и "FIA World Championship of Drivers". Это скан официального регламента 1969 года:



И переводится на русский язык это название, в принципе, легко: "Чемпионат мира ФИА среди гонщиков". Дословное название не всем нравится, некоторые предпочитают "Личный чемпионат мира" (в том смысле, что в личном зачете).

5) Помимо того, что в 1969 году в названии чемпионата не было слов "Формула-1", верхний скан также подтверждает, что словосочетание "Формула-1" в то время имело другое значение. Это было название класса автомобилей, технического регламента. Полностью оно звучало как "Международная гоночная формула номер 1". Этот факт имеет множество других подтверждений.

6) Можно спорить о том, когда именно чемпионат начали неофициально называть "Формулой-1". Есть пресса, есть воспоминания свидетелей... Вероятно, это произошло в 60х-70х годах. Неважно. Суть в том, что название чемпионата появилось от названия гоночных машин; я думаю, это неоспоримо, хотя вряд ли возможно найти исторический источник с прямым на это указанием.

7) А современное официальное название чемпионата появилось только с 1981 года. Это была эпоха президента-француза Балестра. Скан официального регламента 1981 года, в котором в начале описана суть изменений:



8) Но как правильно перевести новое название чемпионата? Начнем с (вероятно, первичного) французского. Насколько я понимаю, во французском языке предлоги "du" и "de" означают родительный падеж, а "de la" - притяжательный предлог, обозначающий принадлежность. То есть: "Чемпионат мира в формуле-1, принадлежащий ФИА". Или: "Чемпионат мира формулы-1, принадлежащий ФИА". Суть в том, что слово "Формула-1" должно быть в родительном падеже: "чемпионат (чего?) формулы-1". Это логично, поскольку "формула-1" исторически означала класс гоночных машин.

9) Теперь вопрос, а справедливо ли то же самое для перевода с английского языка? Как правильно перевести "FIA Formula One World Championship" на русский язык? В английском нет родительного падежа. Если бы было "FIA's Formula One's World Championship" или "World Championship of Formula One of FIA", было бы понятно, что здесь присутствует структура подчинения. Но, с другой стороны, в английском ведь существуют синтаксические связи слов, которые проявляются только перестановкой слов в предложении: в начало предложения ставятся более важные слова, в конец - подчиненные. Мои собственные знания английского не позволяют ясно ответить на этот вопрос.

10) В завершение я хотел бы спросить, как, учитывая всё вышеизложенное, правильно перевести на русский название чемпионата? "Чемпионат мира "Формула-1""? "Чемпионат мира "Формулы-1""? "Чемпионат мира Формулы-1"? "Чемпионат мира в Формуле-1"? "Чемпионат мира по Формуле-1"?

Я спросил не в том разделе, или спросил как-то не так? Или просто ни у кого нет соображений?

Offline Rwseg

  • Posts: 7039
  • Gender: Male
  • Русег
Насколько я понимаю, во французском языке предлоги "du" и "de" означают родительный падеж, а "de la" - притяжательный предлог, обозначающий принадлежность.
Предлог один — de. Du — это сокращение от de le, а de la не сокращается.
В названии трудно понять, что к чему, ибо три предлога идут подряд. Du Monde однозначно это определение «мировой» (во французском обычно вместо прилагательного использовать конструкцию de + существительное, du monde вместо mondial).
А вот de la FIA может относится как к чемпионату вообще, так и к формуле. Если ещё где-то встречается сочетание Formule Une de la FIA, то «Формула-1 (по версии?) ФИА». Иначе «Чемпионат ФИА». Но скорее первое.
Как правильно перевести на русский, не знаю.

Offline Esminetz

  • Newbie
  • Posts: 3
Спасибо.

В названии трудно понять, что к чему, ибо три предлога идут подряд. Du Monde однозначно это определение «мировой» (во французском обычно вместо прилагательного использовать конструкцию de + существительное, du monde вместо mondial).
Три предлога, как я понимаю, указывают на три принадлежности, три атрибута чемпионата. "Championnat du Monde de Formule Un de la FIA" - это чемпионат [уровня] мира [в классе машин] формула-1 [принадлежащий] ФИА. То, что касается "уровня мира" и "принадлежащий ФИА", сомнения не вызывает: это действительно чемпионат мира (так же как любой другой - по биатлону, плаванию или боксу), и действительно проводящийся ФИА (так же как любой другой спортивной федерацией). Но вот правильно ли - с точки зрения лингвистики - понимать "de Formule Un" как "в классе машин формула-1" (учитывая, что класс машин такой был)? Логично ли это? Или это все-таки правильней понимать как имя собственное "Формула-1", условное наименование чемпионата?

А вот de la FIA может относится как к чемпионату вообще, так и к формуле. Если ещё где-то встречается сочетание Formule Une de la FIA, то «Формула-1 (по версии?) ФИА». Иначе «Чемпионат ФИА». Но скорее первое.
Спасибо и за эту мысль. Но в данном случае "de la FIA" совершенно однозначно означает принадлежность чемпионата к ФИА. Как раз в то время, когда появилось это название (1981 год), был конфликт по поводу прав, поэтому федерация решила указать в официальном названии чемпионата его хозяина.


 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: