Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

крещение - креститься

Автор Алалах, января 25, 2015, 16:19

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Алалах

Цитировать3.1. Этимология слова «крещение».



            Значение греческого слова baptisma, переводимого на русский язык как «крещение» в самом новозаветном греческом языке имеет в первую очередь значение погружения чего-либо в воду (чаще всего) или в иную среду.

                        Прежде чем говорить об истории рассматриваемого нами вопроса, следует вспомнить принцип, который называют «грамматическим принципом изучения Библии», и небольшой экскурс в историю русского языка в данном случае просто необходим.

                        Дело в том, что в русском языке многие слова, особенно заимствованные из иностранных языков,  часто теряют свое первоначальное значение и даже свое первоначальное звучание. Слова имеют свойство «затираться» и при этом, как было отмечено, теряют свой изначальный смысл. К примеру, немногие подозревают, что немцами на Руси называли не только жителей современной Германии, но и любого кто не умеет говорить по-русски, то есть для русского человека как бы немого. Словом  славяне обозначали, не просто языковую  группу восточно-европейских племён, а людей говорящих на одном языке, использующих одни и те же слова – слОвяне.

            Слово «крещение» в русском языке претерпело не менее интересную эволюцию. Первоначально слово «крестить» произносилось, вероятно, как «христить» или «охристить», то есть сделать христианином (отсюда происходит бранное слово «нехристь» т.е. безбожник, язычник, не христианин,).  Данное явление в языкознании именуется озвончением согласного звука. Бывают в языке и обратные метаморфозы, именуемые оглушением. Например, слово хрусталь ранее произносилось как крусталь.[2]  То же превращение испытало на себе слово крестьянин: первоначально оно означало христианина и лишь много позднее стало обозначать только сельского жителя, изменив при этом даже свое написание.

                        Христианство, пришедшее на Русь в X веке, воспринималось славянами как сложившаяся религиозная система, со своими обрядами, ритуалами и обычаями, а обряд крещения, совершаемый греческими священниками, которых князь Владимир привез с собой из под Херсонеса (Корсуня) – как видимый знак, превращавший бывшего язычника в христианина: человек охристился, то есть становился христианином.

Подобные явления можно наблюдать и в других языках. Например, в подавляющем числе английских переводах Библии слово крещение передается не с помощью глагола, аналогичного русскому «погружать», а через слово to baptize, являющееся, фактически, транслитерацией греческого баптизо.

В этом отношении показателен случай перевода Библии на бенгальский язык. В начале XIX века появился перевод Св.Писания, выполненный баптистским миссионером в Бенгалии Уильямом Уэйтсом, в котором греческое слово «баптизо» было переведено словом, означающим на бенгальском языке «погружение». Этот выбор был обусловлен «привычным методом церемониального очищения» в этой стране, которым являлось погружение.

Миссионеры, придерживающиеся крещения младенцев, возражали на том основании, что такой перевод способствовал упрощенному пониманию крещения. Возникла необходимость представления этого вопроса на суд Британского Библейского Общества. Когда Общество подавляющим большинством проголосовало против предоставления финансовой помощи на издание переводов, переводивших, а не транслитерировавших такое спорное слово как baptize, баптисты пришли в негодование. В 1840 г. они основывают свое Общество Перевода Библии с целью осуществления собственной работы по переводу и изданию Писания.

Аналогичный случай произошел приблизительно в то же время в Америке, где баптисты по той же причине вышли из Американского Библейского Общества. После ряда лет издания собственных деноминационных версий Библии, которое сопровождалось значительными финансовыми трудностями, баптисты вернулись к прежней практике межденоминационного сотрудничества. В 1881—1885 гг. они оказывают содействие в подготовке Англо-Американской Исправленной Версии, а в 1905 г. в подготовке Американской Стандартной Версии. Однако за прошедший период перевод Писания на бенгальский язык, выполненный Уэйтсом (тот самый, в котором использовалось слово «погружение»), стал пользоваться огромной популярностью не только у баптистов, но и у индийских христиан других деноминаций. [3]

Еще один пример, но уже из отечественной истории. В 1824 г. по указанию Священного Синода православной церкви в печах Александро-Невской лавры были сожжены несколько тысяч экземпляров Новых Заветов переведенного на разговорный русский язык. Этот текст, выполненный Российским Библейским обществом, в частности, интересен тем, что в нём была сделана чрезвычайно робкая попытка заменить слова важные с точки зрения догматики (крещение, в частности), терминами, раскрывающими суть этих слов. Самый яркий пример мы находим в Послании к Римлянам 6:3


Перевод Российского Библейского общества1824 года   
Синодальный перевод



Ужели вы не знаете, что все мы, крестившиеся во Иисуса Христа, погружались в смерть Его?   


Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?


 

В этом месте первый русский перевод сделал попытку вскрыть образность одного из главных христианских терминов, а именно – крещения. Разумеется, в греческом оригинале дважды употреблен один и тот же глагол baptizw, который имеет значение «погружать в жидкость», и вследствие этого стал специфическим христианским термином, поскольку таинство принятия христианства осуществляется путем погружения в воду. Как мы видим Синодальный перевод Библии полностью убирает эту игру слов.

Таким образом, нам необходимо четко осознавать, что первоначальный смысл используемого в русском переводе слова крещение должен пониматься нами как «погружение в...». Когда мы говорим о крещении того или иного человека, нам необходимо понимать, что речь идет о погружении крещаемого в какую-либо среду: в воду, в Тело Христово, в огонь и т.д. Именно правильное (в рамках библейского контекста) понимание значения данного слова позволит нам избежать недоразумений в процессе анализа библейских текстов.

интересно, почему греческий термин не оказался заимствован  :-\
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

bvs

Цитата: Алалах от января 25, 2015, 16:19
Первоначально слово «крестить» произносилось, вероятно, как «христить» или «охристить», то есть сделать христианином (отсюда происходит бранное слово «нехристь» т.е. безбожник, язычник, не христианин,)
ЦитироватьWord: крести́ть,
Near etymology: крещу́, диал. также кстить -- то же, укр. крести́ти, хрести́ти, блр. хресцiць, др.-русск., ст.-слав. крьстити, болг. кръ́стя, кръ́щам, сербохорв. кр̀стити, кр̀сти̑м, словен. kŕstiti, чеш. křtiti, польск. chrzcić, в.-луж. křćić, н.-луж. kšćiś.
Further etymology: Скорее отыменное производное от крьстъ (см. крест), чем особое заимств. из д.-в.-н.; ср. ср.-в.-н. kristen, kristenen "обращать в христианство", ср.-нж.-нем. kerstenen, др.-исл. kristnа -- то же (см. Клюге-Гётце 614); ср. Бернекер 1, 634.
ЦитироватьWord: крест,
Near etymology: род. п. -а́. Заимств. из цслав., потому что в противном случае ожидалось бы ё: укр. крест, хрест, блр. хрест, др.-русск. крьстъ (договор Игоря с греками 911 г. и др.; см. Срезн. I, 1346), ст.-слав. крьстъ σταυρός (Ассем., Клоц., Еuсh. Sin., Супр.), болг. кръст, сербохорв. кр̏ст, род. п. кр̀ста, словен. kr̀st, род. п. kŕstа "крещение, крестины", чеш. křest, род. п. křestu, křtu "крещение", слвц. krst, польск. chrzest, род. п. chrztu, диал. krzest "крещение", в.-луж. khřest, род. п. khřtu.
Further etymology: Первонач. *krьstъ означало "Христос" и произошло из д.-в.-н. krist, christ. Вероятно, затем появилось знач. "распятие" (лат. crucifiхus), откуда и возникло знач. "крест" (Бернекер 1, 634; Рудольф, ZfslPh 18, 273 и сл.). Более далекое в фонетическом отношении лат. Chrīstus, греч. Χρῑστός. Невероятно заимствование из гот. christus (вопреки Стендер-Петерсену (420), Кипарскому (234 и сл.); см. Сергиевский, ИРЯ 2, 358), а также местное новообразование *krьstъ "крещение" от krьstьjaninъ, вопреки Скоку (RЕS 7, 195 и сл.). Из русск. заимств. фин. risti "крест", эст. riśt, лтш. krists, krusts (-u- под влиянием лат. сruх?); см. Миккола, Berühr. 1, 129; М.--Э. 2, 281, 290. Объяснение крьстъ из д.-в.-н. chriuʒ "крест" (Корш, Сб. Дринову 56 и сл.) недопустимо в фонетическом отношении. Крест русск. церкви сохраняет в своей второй верхней перекладине реминисценцию о дощечке с надписью INRI "Иисус из Назарета, царь Иудейский" над главой распятого, тогда как нижняя косая перекладина символизирует подпорку для ног Христа.

bvs

Цитата: Алалах от января 25, 2015, 16:19
интересно, почему греческий термин не оказался заимствован  :-\
Потому что у славян уже был свой термин для этого понятия.

Iskandar

Ну Ивана Купалу скалькировали вон более буквально

bvs

Я только сейчас узнал, что это от Крестителя, а не языческого бога.

Y.R.P.

Цитата: Iskandar от февраля  4, 2015, 21:03
Ну Ивана Купалу скалькировали вон более буквально
*kǫpati — тёмное слово. Не с «коноплёй» ли связано? :)
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

РоманА

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
Перечитывал Библию, уже зная немного итальянский, и подумал, что "крещение" и "воскрешение" созвучно с ит.глаголом "crescere" - расти, подниматься, возвышаться, восходить. То есть при настоящем крещении происходит (должен происходить) духовный рост, прогресс, подъем.

ЮляJ

Вы упоминули князя Владимира и Херсонес. Хочу уделить ваше внимание на то что в городе Севастополь в Крыму есть руины города Херсонес. В нем был построен собор Свято-Владимирский. Руины Херсонеса в греческом стиле как столбы/колонны.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр