Author Topic: Авторський переклад інтернет-говірки  (Read 2173 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45897
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Рос. котейко - коту́сь;
Рос. баттхёрт, англ. butthurt - ба́тгерт.
Можна і переставити наголос через вплив російської, але тоді це буде більше схоже не німецьке, а не англійське слово.
Калька дупобіль (хоча де так дупа? Ass немає - зад там) занадто нерівно звучить.
Quote
Следует отметить, что в англоязычных интернетах, откуда к нам и пришло слово «butthurt», оно употребляется чаще не как существительное, а как причастие («He's butthurt» — дословный перевод будет что-то типа «Он баттхертнутый», и т. п.).
Батгерто́вий, батге́ртський, батге́ртний, забатгерто́ваний тощо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Don't get so butthurt; it was just a joke.
Не батгертуйся так; це був жарт.
He's just full of butthurt because I insulted him.
Він сповнений батгерту через те, що я образив його.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Рос. бан, англ. ban - баніція.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Краудфандінг (англ. Crowdfunding) - фондування в складчину.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

quest - квестія;
ban - баніція.
Краудфандінг (англ. Crowdfunding) - фондування в складчину.
Спільнозагальне, загальноспільне.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2796
Чому би не перекласти "Crowdfunding" як «толока»?

Offline DarkMax2

  • Posts: 45897
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Чому би не перекласти "Crowdfunding" як «толока»?
А до чого тут суботник?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39167
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Чому би не перекласти "Crowdfunding" як «толока»?
Вже закріпилось за торент-трекером (точніше, за одним конкретним торент-трекером).
У мережі поширився неологізм «спільнокошт» — здається, це те ж саме, що краудфандинг.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2796
Чи кошерні для української мови такі слова як «спільнокошт», «криголам», …?

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39167
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
«Криголам» — цілком, в українській літературі присутнє, щонайменше, з середини минулого століття. Модель побудови (основа підлеглого іменника+сполучна голосна+безсуфіксний залишок дієслова) приблизно така ж, як і в словах «лісоруб», «водогін» та ін.
«Спільнокошт» — новотвір, тому є ймовірність, що не приживеться. Утворено також з двох основ зі сполучною голосною, але від прикметника й іменника (спільний кошт —> спільнокошт), що для української мови, мабуть, менш типово.

P.S. Хоча чого ж, цілком типово — є ціла купа прізвищ, таких як Рябошапка чи Чорновіл, побудованих за цією чи дуже схожою моделлю. Щоправда, Чорновіл (початково) — той, у кого чорний віл, тоді як спільнокошт позначає не власника спільних коштів, а чи то самий спільний кошт (цікаво, чи можна так сказати в називному/знахідному відмінку однини, а не більш звичному орудному або множині?), чи то процес його збирання.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2796
Що слова присутні - згоден.
Але щось вони мені не до вподоби.
А такі приклади, як «Рябошапка» та «Чорновіл», тільки підсилюють мою параною.

 Ось один з проявів моєї параної щодо народної = наукової етимології.
Лошадиные фамилии.

... Щоправда, Чорновіл (початково) — той, у кого чорний віл, ....



А Черновал –чорний вал.
А  Черногал –чорний гал.


А Cernovati – …

Цікаво! Чи не могло це «карнавальне» прізвище прийти до нас не від віддалених романських народів (італійців, іспанців) а скажімо від молдаван?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: