Author Topic: Перекладацький полігон: "Метро 2033"  (Read 8230 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2907
Скажіть, будь ласка, скільки часу ви витратили на переклад цього уривка? І да, чи можна його вважати авторським? Нє, не треба ся ображати, я просто питаю :)
Хм, день, якщо в сумі. Я людина повільна та в голос вичитував. Так, це цілком авторський переклад в сенсі творчості, бо не дослівний, на відміну від моїх відьмачих уривків.

А чому у моїй голові від подібного чтива постійно зависає «центральний процесор»?
Чому постійно починають лізти в голову куплети Виклику (Ніч яка, Господи! Місячна, зоряна: Ясно, хоч голки збирай...), спогади моєї бабусі про те, які раніш були гаї?
Тобто виникає цілком слушна думка про те, що автори та перекладачі фентезі не на моєму боці, а на боці тих хто у повний місяць не ходить на хвилиночку в гай та усю ніч тремтить від жаху під ковдрою.  :)

Offline DarkMax2

  • Posts: 46302
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Стереотипи? :) Хоча, я Вас не зовсім зрозумів.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2907
Стереотипи? :) Хоча, я Вас не зовсім зрозумів.

Уявіть собі американське фентезі за сюжетом «Виклику».
Що за персонаж, покличе в ньому свою кохану у хащі, у ночі, при повному місяці?



Offline DarkMax2

  • Posts: 46302
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Зовсім не розумію про що Ви.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2907
Якщо у нас такі національні герої як Іван Сірко, то і фентезі нам потрібні такі щоб їх автори були на боці вовкулаків, а не на боці тих хто винищує  усяку нежить.  :)

Offline DarkMax2

  • Posts: 46302
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Якщо у нас такі національні герої як Іван Сірко
До чого це тут?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Кинув, так як дуже "боляче" було читати російський примітивний оригінал.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Demetrius

  • Posts: 12392
  • Бес джинн фея колдунчик
До речі, а чому перекладацький полігон організовували на такому довгому тексті? Можливо, цікавіше було б взяти щось коротке, де ймовірність перекласти повністю більша?
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline DarkMax2

  • Posts: 46302
  • Gender: Male
  • UeArtemis
До речі, а чому перекладацький полігон організовували на такому довгому тексті? Можливо, цікавіше було б взяти щось коротке, де ймовірність перекласти повністю більша?
Я про це думав. Було бажання перекласти оповідання з першої книги-збірки "Відьмака", але воно вже давно перекладене.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: