Author Topic: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?  (Read 5437 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline LUTS

  • Posts: 28117
  • Gender: Male
http://sites.utoronto.ca/elul/Shevchenko/Prose/
Quote
...Проза Шевченка складається із російськомовних творів різної величини... подаємо тут тексти Шевченкової прози в Українському перекладі.
Отакі от переклади з російської мають сенс! Шевченко, Гоголь - українських класиків перекладати на українську варто. А от чи варто сучасників наших?
Про Гоголя 100%. Його твори на українську тематику українською виглядають навіть природніше, як на мене.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46787
  • Gender: Male
  • UeArtemis
До цього я не читав те "Метро". Ось зараз перечитав цей уривок... і це продавана література?! Дідько, та діалог неузгоджений! Оригінал ніби шкільний "твір". Трохи дам собі волю:
- Хто це там? Гей, Артеме! Подивись-но!
Артем неохоче підвівся зі свого місця коло вогнища, стягнув зі спини на груди автомат і рушив у темряву. Ставши на самісінькому краю освітленої ділянки, він демонстративно, гучно й грізно, ляснув затвором та хрипко крикнув:
- Стій! Пароль!
З пітьми, звідкіля хвилю тому лунав дивний шурхіт і тихе бурмотіння, почулися дрібні квапливі кроки. Хтось відійшов назад у глибінь тунелю, наляканий Артемовим голосом і брязкотом зброї. Артем спішно повернувся до багаття й мовив до Петра Андрійовича:
- Та ні, не здалося. Не назвався й втік.
- Ех ти, роззява! Тобі ж сказано було: не відповідають - одразу стріляти! Хіба знаєш, хто це був? Може, то чорні підкрадаються!
- Я думаю, це взагалі не людина була... Звуки дуже дивні... Кроки були якісь нелюдські. Людські кроки я б упізнав. Але якщо припустити, що це чорні були, то хіба вони хоч раз ось так втікали? Ви ж самі знаєте, Петре Андрійовичу, чорні завжди відразу кидалися: на дозор нападали голіруч, на кулемет йшли в повний зріст. А цей втік одразу... Якась боягузлива тварюка.
- Годі, Артеме. Теж мені мудрак! У тебе є інструкція - от і дій за інструкцією, а не мудруй. Може, то шпигун був. Побачив, що нас тут мало й... Може, нас зараз тут хлопнуть за милу душу, ножем по горлянці, і станцію всю виріжуть. Он, як з Полежаєвською вийшло. А все буде тому, що ти вчасно не підрізав гадину... Диви мені! Наступного разу по тунелям за ними бігатимеш!
Артем уявив собі тунель далі за 500-им метром на північ. Перспектива йти туди була дійсно лякала, адже на це не наважувався ніхто. Патрулі доїжджали до 300-го метра, світили з дрезини прожектором на прикордонний стовп і, переконавшись, що жодна погань не перетнула межу, хутко верталися. Навіть розвідники, а це кремезні запеклі чолов'яги, колишні морські піхотинці, зупинялися десь на 480-ому, ховали тліючі цигарки за долоню та завмирали, вдивляючись у прилади нічного бачення. А потім повільно тихо відходили назад, в жодному разі не обертаючись.
Дозор, в якому були Артем та Петро Андрійович, стояв за 50 метрів від того стовпа. Межа перевірялася раз у день, і минуло вже кілька годин, як її оглянули. Тепер їхній пост був найвіддаленішим. За години, що спливли з часу перевірки, сполохана патрулем звітора мала оговтатися і вже напевно потроху підповзала. Немов світляків, їх тягнуло на світло, на світло до людей...
Як писати з нуля. Автор це просто...  :fp:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Quote
«Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак,  первым увидит в нём проблеск света» Хан
Достатньо терплячий та хоробрий, аби все життя вдивлятися в темряву, першим побачить світлий проблиск у пітьмі. (с) Хан.
"Той, що/у кого" таке заїжджене.
Створювати окрему тему про переклад "Метро"? Чи варто цим зайнятися?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline MrBTTF

  • Posts: 130
  • Gender: Male

Offline DarkMax2

  • Posts: 46787
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Sirko

  • Posts: 2496
  • Gender: Male
Цікаво, чи переклали "Москву 2042" Войновича?  ;up:

Offline MrBTTF

  • Posts: 130
  • Gender: Male
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
А я кий вам ступінь начитанності потрібен?
Я 6 книг із цього всесвіту прочитав, і в я захваті від нього  :)

Offline DarkMax2

  • Posts: 46787
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
А я кий вам ступінь начитанності потрібен?
Я 6 книг із цього всесвіту прочитав, і в я захваті від нього  :)
Ну, ми ж не всесвіт оцінюємо :) а слово.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм  ;up:

Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline DarkMax2

  • Posts: 46787
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм  ;up:

Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм  ;up:

Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.
Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художніше
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline DarkMax2

  • Posts: 46787
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художніше
Quote
мне вообще поначалу казалось, что я читаю советскую книжку, у которой на обороте значится "для младшего и среднего школьного возраста". Пассажи типа
Quote
Артемов дом был на Главной улице — там, в одной из небольших палаток, он жил вместе с отчимом. Отчим его был очень важным человеком
или
Quote
А ручища какая — как тисками давит, а ведь Артем тоже не слабак, и не прочь при случае померяться силой при рукопожатии — кто кого пережмет.
встречаются на каждом шагу
http://www.livelib.ru/review/228292
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Крига скресла, панове присяжні засідателі!

Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41857
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Крига скресла, панове присяжні засідателі!

Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Саме зараз тримаю в руках:
І. Ільф, Є. Петров. Дванадцять стільців; Золоте теля: Романи /Переклали з російської Марія Пилинська та Юрій Мокрієв. — К.: Дніпро, 1989.
Книжку було передруковано за виданням 1972 року цього ж видавництва.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Крига скресла, панове присяжні засідателі!

Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Саме зараз тримаю в руках:
І. Ільф, Є. Петров. Дванадцять стільців; Золоте теля: Романи /Переклали з російської Марія Пилинська та Юрій Мокрієв. — К.: Дніпро, 1989.
Книжку було передруковано за виданням 1972 року цього ж видавництва.

Здається в СРСР були українські переклади більшості популярних книжок. Зокрема я бачив скани "дівчинку з якою ніочго не трапиться" Кіра Буличева, видання того ж "Дніпра" здається 1987р
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline DarkMax2

  • Posts: 46787
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #40 on: January 31, 2016, 00:24
Quote
Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Виявляється, що є, коли мова про переклад, а не оригінальний російський твір :-) Хех, халтурщики.
Як російські переклади псують світову літературу: розвідка на прикладі книг
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: