Author Topic: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?  (Read 5550 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46886
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Чи є сенс у перекладах художньої літератури (прози) з російської на українську?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline LUTS

  • Posts: 28117
  • Gender: Male
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46886
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline LUTS

  • Posts: 28117
  • Gender: Male
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46886
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline LUTS

  • Posts: 28117
  • Gender: Male
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.
То вам з Харкова так здається.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46886
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.
То вам з Харкова так здається.
От коли з Харкова не здаватиметься, то все буде ОК.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Quote from: Ігор Оржицький, кандидат філологічних наук, перекладач з іспанської та португальської мов (м. Харків)
Гадаю, є дуже на часі російсько-український словник висловів славетних людей, а також літературних цитат з-поза усіх кордонів, де б також в обов’язковому порядку було наведено кожен вислів у оригіналі.
Інакше пересічний мовець і далі буде в найліпшому випадку незграбно перекладати з російської, а в найгіршому — цитувати російською.
Оце я розумію. Такого дійсно не вистачає.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline klangtao

  • Posts: 1235
  • Gender: Male
  • Spiro ergo amo, amo ergo vivo
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Але відсоток українських книжок у продажу, в тому числі перекладів російського худліту, в рази (великі) менше, ніж за радянських часів...
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Offline DarkMax2

  • Posts: 46886
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Quote from: Чугайстер
...тим авторам, які всерйоз хочуть удосконалити свої знання з української мови, настійливо рекомендую обзавестися електронним рос.-укр. словником – звичайним (а краще кількома різними) і сталих виразів (їх є вдосталь у мережі), а відтак узятися за переклад творів з російської. Цим ви уб'єте кількох звірів: гарантовано вдосконалите мовлення й водночас збагатите україномовну фантастику новими перекладами.
Процес корисний, але знов питання: а кому потрібен його результат?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

http://sites.utoronto.ca/elul/Shevchenko/Prose/
Quote
...Проза Шевченка складається із російськомовних творів різної величини... подаємо тут тексти Шевченкової прози в Українському перекладі.
Отакі от переклади з російської мають сенс! Шевченко, Гоголь - українських класиків перекладати на українську варто. А от чи варто сучасників наших?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 42185
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
20 років тому теж так думали…
Схоже, в нашому випадку, для цього доведеться відмовитись від інформпродукції навіть вітчизняного виробництва — бо, так чи інакше, для повноцінного її сприйняття знати російську необхідно. ТБ — двомовне, україномовних книжок і газет — обмаль, україномовний сектор інету досить невеликий і чітко не відокремлений від російсько- чи англомовного.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 46886
  • Gender: Male
  • UeArtemis
А чи не узятися мені за переклад "Метро 2033"? Після двох українських ігрових блокбастерів твір має бути популярним у вітчизняної аудиторії.
- Кто это там? Эй, Артём! Глянь-ка!
Артём нехотя поднялся со своего места у костра и, перетягивая со спины на грудь автомат, двинулся во тьму.  Стоя на самом краю освещённого пространства, он демонстративно, как можно громче и внушительней, щёлкнул затвором и хрипло крикнул:
- Стоять! Пароль!
Из темноты, откуда минуту назад раздавался странный шорох и глухое бормотание, послышались спешные, дробные шаги. Кто-то отступал вглубь туннеля, напуганный хриплым Артёмовым голосом и бряцанием оружия. Артём спешно вернулся к костру и бросил Петру Андреевичу:
- Да нет, не показалось. Не назвался, удрал.
- Эх ты, раззява! Тебе же было сказано: не отзываются – сразу стрелять! Откуда ж тебе знать, кто это был? Может, это чёрные подбираются!
- Нет… Я думаю, это вообще не человек был… Звуки очень странные… Да и шаги у него не человеческие были. Что же я, человеческих шагов не узнаю? А потом, если бы это чёрные были, так разве они хоть раз вот так убежали? Вы же сами знаете, Пётр Андреич – все последние разы чёрные сразу вперёд бросались – и на дозор нападали с голыми руками, и на пулемёт шли в полный рост. А этот удрал сразу… Какая-то трусливая тварь.
- Ладно, Артём! Больно ты умный! Есть у тебя инструкция – и действуй по инструкции, а не рассуждай. Может, это лазутчик был. Увидел, что нас здесь мало – и, превосходящими силами… Может, нас сейчас здесь прихлопнут за милую душу, ножом по горлу, и станцию всю вырежут, вон как с Полежаевской вышло, а всё потому, что ты вовремя не срезал гада… Смотри у меня! В следующий раз по туннелю за ними бегать заставлю!
- Хто це там? Гей, Артеме! Подивись-но!
Артем неохоче піднявся зі свого місця коло вогнища, стягнув зі спини на груди автомат і рушив у темряву. Ставши на самісінький край освітленої ділянки, він демонстративно, гучно й грізно, ляснув затвором та хрипко крикнув:
- Стій! Пароль!
З пітьми, звідкіля хвилю тому лунав дивний шурхіт і тихе бурмотіння, почулися дрібні квапні кроки. Хтось відступав у глибінь тунелю, наляканий Артемовим голосом і брязкотом зброї. Артем спішно повернувся до багаття й мовив до Петра Андрійовича:
- Та ні, не здалося. Не назвався й втік.
- Ех ти, роззява! Тобі ж сказано було: не відповідають - одразу стріляти! Звідки тобі знати, хто це був? Може, то чорні підкрадаються!
- Ні... Я думаю, це взагалі не людина була... Звуки дуже дивні... Кроки були якісь нелюдські. Що ж я, людських кроків не впізнаю? Та й потім, якщо б це чорні були, хіба вони хоч раз ось так втекли? Ви ж самі знаєте, Петре Андрійовичу, чорні завжди відразу кидалися: на дозор нападали голіруч, на кулемет йшли в повний зріст. А цей втік одразу... Якась боягузлива тварюка.
- Годі, мудрагелю! У тебе є інструкція - от і дій за інструкцією, а не мудруй. Може, то шпигун був. Побачив, що нас тут мало й... Може, нас зараз тут хлопнуть за милу душу, ножем по горлу, і станцію всю виріжуть. Он, як з Полежаєвською вийшло. А все тому, що ти вчасно не підрізав гадину... Дивись у мене! Наступного разу по тунелям за ними бігатимеш!
P.S. У наступному абзаці є прикольне місце для перекладу: "здоровые прожжённые мужики" - "кремезні запеклі чолов'яги" - жодного схожого слова :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline MrBTTF

  • Posts: 130
  • Gender: Male
Як побачив цю тему, одразу подумав, що було б чудово, якби переклали Метро 2033. А тут і ви, Даркмаксе, поспіли :)
Непоганий переклад, до речі ;up:

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Особисто для мене ні.
Але я припускаю що по селам і на західній Україні за роки Незалежності вже виросло чимало людей яким російський художній текст не е щоб незрозумілий але скажімо так його розуміння дещо приглушене і не вся палітра сенсу буде доступна
Для росіян же які хотіли б познайомиись з українською літературою зворотній переклад  точно потрібен
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
До речі це не щось "буржуазно-бандерівське" такі переклади були дуже поширені і за УРСР
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline DarkMax2

  • Posts: 46886
  • Gender: Male
  • UeArtemis
До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
До речі це не щось "буржуазно-бандерівське" такі переклади були дуже поширені і за УРСР
Я знаю. Але питання не про "споживача", а не мотивацію "виробника".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Але відсоток українських книжок у продажу, в тому числі перекладів російського худліту, в рази (великі) менше, ніж за радянських часів...
зараз і тиражі російських книжок меші ніж за СРСР
треба порівняти не скільки видавали в часи совка а скільки зараз а яке було відсоткове співдношенн між україно і російськомовними книжками тоді і як воно зміилось зараз
може в вас є і така інфа?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline klangtao

  • Posts: 1235
  • Gender: Male
  • Spiro ergo amo, amo ergo vivo
зараз і тиражі російських книжок меші ніж за СРСР
треба порівняти не скільки видавали в часи совка а скільки зараз а яке було відсоткове співдношенн між україно і російськомовними книжками тоді і як воно зміилось зараз
може в вас є і така інфа?
Так я саме про відсоток і кажу. Не серед того, що видавалося по Союзу, а серед того, що можна було купити в українських книгарнях.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Offline Jeremy

  • Posts: 1119
  • Gender: Male
Завдяки тому, шо тоді робилися такі переклади і тому, що Крим був в Україні, то ми багато чого з російської літератури через українські переклади вперше читали. Навіть "Петра Першого" Толстого О.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
20 років тому теж так думали…
 
І хіба виявились цілком не праві? Давайте не обмежуватись книжкоовю сферою:Тоді кепкували з ідеї що "американські негри можуть говрити українською" а зараз багато російськомовних людей навіть без жодної політики суто з естетичних міркувань надають перевагу українському дубляжу і на телебаченні  і в кінотеатрах.
Та і майже цілковитий перехід реклами(і теле і в значній мірі друкованої теж) на українську це теж досягнення яке тоді зхдавалось майже нереальним
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline klangtao

  • Posts: 1235
  • Gender: Male
  • Spiro ergo amo, amo ergo vivo
Завдяки тому, шо тоді робилися такі переклади і тому, що Крим був в Україні, то ми багато чого з російської літератури через українські переклади вперше читали. Навіть "Петра Першого" Толстого О.
Так. Оригінали були дефіцитом, особливо на сході, не лише в продажу, а й в бібліотеках, бо користувалися більшим попитом.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Dēmē

  • Guest
І хто то читає? :)
Я читаю. Я з більшою імовірністю прочитаю українською чи білоруською те, що не став би читати російською. В тому числі і переклади з російської. Бо російської в моєму житті більш ніж достатньо, а процент української та білоруської хочеться підвищити.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: