Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Яка українська вас дратує?

Автор alant, декабря 2, 2014, 09:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sandar

Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2014, 00:56
Цитата: Sandar от декабря 13, 2014, 21:44Про мене, це поділ. Але поділ ніхто зараз робити не буде, це шось страшне для теперішнього суспільства. Так шо — яке "інакше"? :donno:
Я не розумію, ти заводиш мене в якісь блуди.
Говорилося про розмову або однією, або двома мовами, я про це й казав.
Сегрегаційні настрої мене не стосуються, я утримуюсь.
Да, ти звертаєш увагу на те, шо людям ок говорити зразу на двох мовах, а я кажу, шо інакше вони й не можут, бо нема двох просторів, коли б кожен знав, яка мова де є приоритетна, шоб легко і без сумнівів щодо своїх прав вибирати одну мову для бесіди згідно з суспільною конвенцьою про мовні простори і приоритетність мов в них.


Sandar


Elischua

Цитата: Sandar от декабря 14, 2014, 09:37
Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2014, 00:56
Цитата: Sandar от декабря 13, 2014, 21:44Про мене, це поділ. Але поділ ніхто зараз робити не буде, це шось страшне для теперішнього суспільства. Так шо — яке "інакше"? :donno:
Я не розумію, ти заводиш мене в якісь блуди.
Говорилося про розмову або однією, або двома мовами, я про це й казав.
Сегрегаційні настрої мене не стосуються, я утримуюсь.
Да, ти звертаєш увагу на те, шо людям ок говорити зразу на двох мовах, а я кажу, шо інакше вони й не можут, бо нема двох просторів, коли б кожен знав, яка мова де є приоритетна, шоб легко і без сумнівів щодо своїх прав вибирати одну мову для бесіди згідно з суспільною конвенцьою про мовні простори і приоритетність мов в них.
Kes' galõzie...
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Sandar

Цитата: Elischua от декабря 15, 2014, 02:31
Цитата: Sandar от декабря 14, 2014, 09:37
Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2014, 00:56
Цитата: Sandar от декабря 13, 2014, 21:44Про мене, це поділ. Але поділ ніхто зараз робити не буде, це шось страшне для теперішнього суспільства. Так шо — яке "інакше"? :donno:
Я не розумію, ти заводиш мене в якісь блуди.
Говорилося про розмову або однією, або двома мовами, я про це й казав.
Сегрегаційні настрої мене не стосуються, я утримуюсь.
Да, ти звертаєш увагу на те, шо людям ок говорити зразу на двох мовах, а я кажу, шо інакше вони й не можут, бо нема двох просторів, коли б кожен знав, яка мова де є приоритетна, шоб легко і без сумнівів щодо своїх прав вибирати одну мову для бесіди згідно з суспільною конвенцьою про мовні простори і приоритетність мов в них.
Kes' galõzie...
Чого?

Pawlo

Цитата: Sandar от декабря 13, 2014, 19:13
Цитата: Pawlo от декабря 13, 2014, 05:18
Цитата: Sandar от декабря 12, 2014, 08:50
Цитата: Pawlo от декабря 11, 2014, 22:51
Цитата: Kern_Nata от декабря 11, 2014, 15:14
Дратує, коли людина із Києва пише аби дзвонить і спілкується російською, вперто не бажаючи переходити на українську. Вхідні дзвінки - особливо, адже я кажу: "так, слухаю", а у відповідь - ото мекання "русская речь".
Чому я маю переходити на російську?
А чому не можна спілкуватись кожному на своїй? якщо кожен одне одного розуміє то перемикатись не треба
Бо це неприємно.
А як на мене то цілком норм. Це в вас якийсь загон, пане
Шо за удовольствіє все времня перекладати? Порозумітись можна на двох мовах, а хорошої бесіди не вийде.
кому перекладати? яке перекладати?
праткично всі жителі України розуміють українську і російську сходу, прямо, без перекладу "про себе"

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Sandar от декабря 13, 2014, 21:47
Цитата: Elischua от декабря 13, 2014, 21:40
Цитата: Pawlo от декабря 13, 2014, 05:25
В Києві таки домінує патріотичний дискурс. Люди розуміють, навіть якщо самі не зізнаються що тру-українець говорить українською.  Це дається взнаки на щастя.
Ya odin tout ne rozouméyõ tse recenie?
Нібито справжній українець говоре по-українськи. Решта несправжні і мусят виправитись. І ніби виправляються. Якшо я правильно поняв. :donno:
кажу через зростання патріотизму дедалі більше киян розуміють що в нормі українець має спілкуватись українською, навіть якщо свідомо цього не визнають.

До речі і дійсно зараз випадків коли російськомовні переходять на українську почувши  її поступово стає все більше. Хоча і досі на жаль недотягує до зворотнього явища
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Sandar

Цитата: Pawlo от декабря 15, 2014, 16:43
Цитата: Sandar от декабря 13, 2014, 19:13
Цитата: Pawlo от декабря 13, 2014, 05:18
Цитата: Sandar от декабря 12, 2014, 08:50
Цитата: Pawlo от декабря 11, 2014, 22:51
Цитата: Kern_Nata от декабря 11, 2014, 15:14
Дратує, коли людина із Києва пише аби дзвонить і спілкується російською, вперто не бажаючи переходити на українську. Вхідні дзвінки - особливо, адже я кажу: "так, слухаю", а у відповідь - ото мекання "русская речь".
Чому я маю переходити на російську?
А чому не можна спілкуватись кожному на своїй? якщо кожен одне одного розуміє то перемикатись не треба
Бо це неприємно.
А як на мене то цілком норм. Це в вас якийсь загон, пане
Шо за удовольствіє все времня перекладати? Порозумітись можна на двох мовах, а хорошої бесіди не вийде.
кому перекладати? яке перекладати?
праткично всі жителі України розуміють українську і російську сходу, прямо, без перекладу "про себе"
Я говорю за спілкуванє, а ти акцентуєш на "люди розуміють". Чорт, та хіба я не знаю, шо розуміють? Я на Україні живу. Говорю про взаємодію, і тоді або постоянний переклад, або інтерференція і формуванє "суржика".

Zavada

Цитата: Sandar от декабря 15, 2014, 17:29
Я на Україні живу.

Цитата: Борис РОГОЗА, "Хрещатик" от
Відтоді, як наша Батьківщина стала незалежною, в офіційному мовленні запанувала граматична форма в Україні. Але деякі громадяни й досі не можуть змиритися з цим, вишукують усілякі підстави, аби повернутися до старого — на Україні. Звертаються і в "Хрещатик", просять підтримати їх в "Уроках державної мови", написати, що саме так правильно.

Ні, саме так неправильно. Не кажуть же на Англії, на Португалії, на Китаї, а на Україні, виявляється, можна. Втім, послухаймо людину, вельми авторитетну в українській культурі — видатного мовознавця і славіста, міністра освіти в уряді УНР (1918) Івана Огієнка. В еміграції він видавав науково-популярний місячник "Рідна мова", і в опублікованій там 1935 року статті з промовистою назвою "В Україні, а не на Україні" писав: "Коли говоримо про докладно окреслену територію, як закінчене ціле, або про самостійну державу, тоді завжди вживаємо прийменник в чи у (а не на): в Австрії, в Америці, в Румунії, у Франції, в Польщі, в Росії і т. ін. Що ж до прийменника на з місцевим відмінком, то його вживаємо при географічних назвах на питання "де" тільки тоді, коли територія, що про неї йдеться, не окреслена докладно, не самостійне ціле, тільки складова частина якоїсь держави: на Поділлі, на Полтавщині, на Київщині, на Волині, на Буковині... До непродуманих традиційних форм належить і вислів на Україні, що має прецікаву історію... Цілі віки ми чули то на Ukraine (від поляків), то на Украине, а тому й защепили собі це на Україні як своє власне, зовсім забувши про його історичне походження й не відчуваючи, що власне на — болюча й зневажлива ознака нашого колективного поневолення... Мусимо змінити стару граматичну форму й уживати в Україні, в Україну".

Що ми й зробили. Однак ніхто не збирається виправляти фольклорних і літературних творів, де з історичних причин ужито вислів на Україні.

Огієнко передав куті меду, але...
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Sandar

Та нічого. От я кажу "на Поділлі" і не чуюся принижений.

LUTS

Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Sandar

Цитата: Zavada от декабря 15, 2014, 19:26
Цитата: DarkMax2 от декабря 15, 2014, 18:38
СТБшна дратує.
А мене дратують слова на кшталт СТБшна замість естебешна. :-)

http://tinyurl.com/omktgh6
Мене не дратує, проте сам люблю писати от як Ви, без абревіатури.

Python

Цитата: Zavada от декабря 15, 2014, 17:49
Огієнко передав куті меду, але...
З моєї точки зору, рекомендації експертів мають базуватись на практиці, а не теоретичних узагальненнях (які можуть містити хибне припущення — ми ж не кажемо «на Київській області», хоч ніби й не визнаємо її незалежності). А практика свідчить, що «на Україні» з історичних причин продовжує вживатись і дотепер.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Zavada от декабря 15, 2014, 19:26
А мене дратують слова на кшталт СТБшна замість естебешна.
Транскрибування абревіатур у тексті надає їм іронічного відтінку, ІМНО.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Elischua

Цитата: Zavada от декабря 15, 2014, 17:49
Цитата: Sandar от декабря 15, 2014, 17:29
Я на Україні живу.

Цитата: Борис РОГОЗА, "Хрещатик" от
Відтоді, як наша Батьківщина стала незалежною, в офіційному мовленні запанувала граматична форма в Україні. Але деякі громадяни й досі не можуть змиритися з цим, вишукують усілякі підстави, аби повернутися до старого — на Україні. Звертаються і в "Хрещатик", просять підтримати їх в "Уроках державної мови", написати, що саме так правильно.

Ні, саме так неправильно. Не кажуть же на Англії, на Португалії, на Китаї, а на Україні, виявляється, можна. Втім, послухаймо людину, вельми авторитетну в українській культурі — видатного мовознавця і славіста, міністра освіти в уряді УНР (1918) Івана Огієнка. В еміграції він видавав науково-популярний місячник "Рідна мова", і в опублікованій там 1935 року статті з промовистою назвою "В Україні, а не на Україні" писав: "Коли говоримо про докладно окреслену територію, як закінчене ціле, або про самостійну державу, тоді завжди вживаємо прийменник в чи у (а не на): в Австрії, в Америці, в Румунії, у Франції, в Польщі, в Росії і т. ін. Що ж до прийменника на з місцевим відмінком, то його вживаємо при географічних назвах на питання "де" тільки тоді, коли територія, що про неї йдеться, не окреслена докладно, не самостійне ціле, тільки складова частина якоїсь держави: на Поділлі, на Полтавщині, на Київщині, на Волині, на Буковині... До непродуманих традиційних форм належить і вислів на Україні, що має прецікаву історію... Цілі віки ми чули то на Ukraine (від поляків), то на Украине, а тому й защепили собі це на Україні як своє власне, зовсім забувши про його історичне походження й не відчуваючи, що власне на — болюча й зневажлива ознака нашого колективного поневолення... Мусимо змінити стару граматичну форму й уживати в Україні, в Україну".

Що ми й зробили. Однак ніхто не збирається виправляти фольклорних і літературних творів, де з історичних причин ужито вислів на Україні.

Огієнко передав куті меду, але...
Boris ROGOZA, Ifan OGUIYENUCO... Blizysye difyẽtyi tsiõ citatõ, cyto imemo? - OGUIYENUCO, uidatynuy ..., ministyr... itp. - ne a-bui cyto, a daléy' »NA - ye bolyõtya i znefagylifa oznaca colectifynoho ponefolyenia« - os' de ye pys zacopan. Cytõtyi OGUIYENUCA, wn ye tege leudina - i tsieyõ stateyõ wn pro tse mimofolyui nagadal otuimi suoyimi slofami. Ocrwm yac perebyrati deyacuî pricladui iz inysyimi dyrzyafami ta wdcaz na obrazylifwsty "NA" istotynyoho argumenta tam isposteregeno nema.
Wdcui ye susano poyasnyenie, bõdy sim to, NA ye obrazylife, a Õ~FW ye syanobylife? :fp: (lixye-n' yafiti si, yac tse zuõcity!) Polyacui cazali NA OUcrayiné... A Õgrycwm abo Slofacwm tacoge Polyacui cazali NA zadylya prinizyenia? Ya cazyõ oto NA OUcrayinõ ta NA Oucrayiné, a to bez niyacoho namérou priniziti ci obraziti, i ne wd neznania ale isfédomo. Dylya mene oto NA Oucrayiné ye otuim znacofuim oucrayinyscuim a ne prõdofuim (tbto, mainstreamofuim). Tuî, cto ratouyõty za Õ~FW, tac bõ i cazali, pryamo ta wdfyrto, oge, dé, xotyemo bõti ne gwrysyi rosian (õ tshyomou bo corenity sẽ otaya idiotysca mania iz NA Oucrayiné). P-fi Oguiyenucofi prifét (isce raz, fyxhi esmo leudi).
Cyomou Õgryci ta Slofacui ne ceuyõty sẽ nepulnocényno, cazyõtyi sobé NA SLOVENSKU, MAGYARORSZÁGON? Yacuî bõdõty na tse istotynyi argumentui?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Sandar

Можна подумати, пан Украіни умисно вигадав це "на" для приниженя. Хіба?
А вобше "Украіна" існувало поза контекстом належності Москві? Чи "Украіна" (саме суч. слово) вживалося лише як до частини системи?

DarkMax2

Цитата: Sandar от декабря 16, 2014, 03:44
А вобше "Украіна" існувало поза контекстом належності Москві?
Існувало. І в контексті належності Варшаві, і в контексті належності Матері городів руських.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр