А в чём проблема? Если слова использовались в текстах на латыни, значит слова латинские, тем более, если они были созданы из греко-латинских корней для обозначения новых вещей и понятий.
Я-то проблемы не вижу, я Вашу логику хочу понять. Если слово из суахили или русского (фамилия открывателя, например) используется как "латинское" название вида насекомого, то оно "используется в текстах на латыни"? А если слово романскими языками усвоено явно через "народную латынь", но в памятниках не зафиксировано, то это уже варваризм?
Слов parlare или povre, насколько я понимаю, в латинских текстах не встречалось, в отличие от Chordata или Lepidoptera.
То есть "Текстом" вы признаёте только письменную фиксацию?
Мне прежде всего нравится латынь, и хотелось бы, чтобы она вернулась на роль международного. Однако я понимаю, что из-за сложной грамматики это маловероятно. И ведь фактически LSF уже есть — это английский, только там слишком много германизмов и исковеркано произношение.
Английский напоминает какой-то креол из несовместимой смеси слов из разных языков. Надо просто его лексику релатинизировать, а аналитическую грамматику оставить. Получится гармоничный язык.
Мне нравится ход ваших мыслей, но разумная мера заимствований гармоничному языку не повредит. Тем более, греческий субстрат. Я вот в прошлый раз перечисляя слова
интерлингу с семантическими оттенками понятия "говорить", не упомянул, что и глагол lege (p.p.p. lect) имеет у меня значения не только 'читать' и 'собирать', но и 'говорить (перед аудиторией)', что уже ориентировано на λέγω. Причём если в значении 'читать' слово ведёт себя как "исконно латинское" - прогрессивное причастие legent, отглагольное существительное leg (спец. значение 'закон'), - то в значениях 'говорить' и 'собирать', а опционально и 'читать вслух перед аудиторией' - как "греческое": legont, log. Можно считать это "произволом конлангера", а можно адаптацией интернационализмов под нехитрую систему языка с очевидной, в общем-то, логикой: 1) у греческого корня в международных заимствованиях значение "читать" слабо актуализовано; 2) практика чтения "про себя", практически неизвестная во время нативного функционирования латыни (вспомним, как удивлялся блаж. Августин, наблюдая её у Амвросия Медиоланского), семантически разводит понятия "говорить" и "читать" в ряде контекстов, сохраняя связь в других. А вот для "считывания данных" и "презентации текстов для чтения" я заимствовал англо-программерское "read", псевдопарсированное как re + ad '* восприближать' и спрягаемое как reada, p.p.p readat. Это уже самому кажется слегка на грани фола, но для технического термина всё же приемлемо.