Author Topic: Orcish (WoW)  (Read 1827 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46641
  • Gender: Male
  • UeArtemis
on: October 31, 2014, 14:08
Вірогідно, мови як такої немає, і це лише звуконаслідування Чорного наріччя, але Blizzard офіційно затвердив деякі переклади з усталений орчих фраз. Також існує спостереження, що прикметник йде перед іменником.
Ось деякі орчі фрази:
"Aka'Magosh" = "A blessing on you and yours" / "Благословення Вам" (вітання)
"Bin mog g'thazag cha" = "I will protect you" / "Я захищу тебе"
"Dabu" = "I obey" / "Підкоряюся"
"Dae'mon" = "Twisted soul" / "Викривлена душа"
"Gar'mak" = "Anguish" / "Мука"
"Gol'Kosh" = "By my axe" / "Моєю сокирою"
"Grombolar" = "Bowels of the giant" / "Нутро велета"
"Grommash" = "The Giant's Heart"  / "Велетенське серце"
"Kek" = "Lol" / "ги-ги"
"Kagh!" = "Run!" / "Біжи!"
"Lak'tuk" = "Suffering" / "Страждання"
"Lo'Gosh" = "Ghost Wolf" / "Вовк-привид"
"Lohn'goron" = "Hero's Sojourn" / "Героєва зупинка"
"Lok-Narash" = "Arm yourselves" / "До зброї"
"Lok-Regar" = "Ready for orders" / "Наказуйте"
"Lok'tar!" = "Victory!" / "Перемога" (гасло)
"Lok'tar ogar" = "Victory or death" / "Перемога або смерть!" (гасло)
"Mag'har" = "Uncorrupted" / "Незіпсовані"
"Nagrand" = "Land of Winds" / "Земля вітрів"
"Oshu'Gun" = "Mountain of Spirits" / "Гора духів"
"Swobu" = "As you command" / "Як накажеш"
"Throm-Ka" = "Well met" (вітання)
"Trk'hsk" = "Bloodshed in battle" / "Кровопролиття в бою"
"Zug-zug" = Ok

Що з цього маємо?
"Bolar" = "Bowel(s)" / Нутро
"Grom" = "Giant" / Велет
"Mash" = "Heart" / Серце
"Lok" - щось на кшталт "нумо", "let's":
"Lok-Narash" = "озброюйтеся"
"Lok-Regar" = "наказуйте"
"Lok'tar!" = "перемагаймо"
"Lok'tar ogar" = "нумо перемагати або вмирати".

"Lok-Regar no'gall." = "Ready for orders."
Можливо: let+regard+goal. Виходить "нумо розглядати мету". Що є "no" поки не збагнув. Може банально "нема".

Ще є теорія, що "Hall" значить "слава", але офіційного трактування цього слован поки нема.

Слово "Trk'hsk" демонструє нам, що в мові є складова r.

Тепер про відомі суфікси:
"Mok'nathal" = "The Sons of Nath"
З цього видно, що -al позначає приналежність.
Ще є суфікси -ar та -or, що зазвичай використовують в назвах місцевостей, а -an й -on, що бувають в іменах.

Ще є припущення, що значущу роль грають в мові інтонації.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #1 on: October 31, 2014, 14:16
До речі, Orcish має ж читатися як "орсіш" англійською. Цікаво, як читають американці. Чомусь думається, "оркіш".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #2 on: October 31, 2014, 22:55
Розбираємо далі:
"Lok-Regar no'gall" іноді зустрічається в формі "Lok-regar ogull". Можливо тут маємо справу з якимсь артиклем.

"Gol'Kosh" = "By my axe";
"Grom'gol" - Horde camp in Stranglethorn Vale. Probably means "Giant's Axe" or "Giant Axe."
"Kosh'harg" - An orcish celebration.

Ґол - це точно сокира. Ґром (до речі, з російської слово узяте) це велетень. Що ж є той "кош", що і в назві свята, і в "by my"? Harg також буває чоловічим ім'ям.

"Mok-thorin ka!" = "Engage the enemy!"
При цьому мені точно відомо, що "мок" то є "син", яке, вірогідно, походить від шотландського Mac. Цікаво, що "Ка" наявне ще в вітанні:
"Throm-Ka" = "Well met".

"Mak'gora" = "Duel of honor"
"Mak'Rogahn" (or mak'rogahn) = "Duel of will"
Тут же усе просто: мак - двобій.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #3 on: October 31, 2014, 23:08
"Garrosh" = "Warrior's Heart"
"Gar'mak" = "Anguish"
Хм... rosh теж серце? Думаю, серце просто osh/ash, а остання літера попередньої частини слова просто подвоїлася.
На підтвердження теорії ось:
Lok-narosh - Thrall in Warcraft III (phonetic spelling). May be related to "Lok-Narash".
Ґар же це "воїн". Тоді "ґармак" - воїнський двобій (бійка). Ну, певною мірою це логічно, що "воєбій" позначає страждання.
Не забуваймо також, що "оґар" означає "смерть/помирати". Хм... це може бути префікс о- робить з воїна смерть - "воїнування"-смертовбивство якесь.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #4 on: October 31, 2014, 23:18
"Aka'Magosh" = "A blessing on you and yours"
"Mag'har" = "Uncorrupted"
Хм... Magosh - "чистосердя"=благословення?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #5 on: October 31, 2014, 23:25
Хм... Mok-thorin точно ворога позначає. Щось на кшталт "сучий син". "Син" точно є. Тоді "ka" - "engage".
"Throm-Ka" = "Well met"
Хм, ну, логічно, адже це слово не тільки бій позначає. "Стріти", напевно, найкращій переклад на українську. "Стріти ворога" (і вступити в бій), але і друга стріти теж.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #6 on: October 31, 2014, 23:57
"Osh'kazil", вірогідно, це "The Undercity". Тут Ош у значенні "середина", "серцевина". Замість "під". В середині землі місто-склеп сховане.
P.S. Невже тема нікого не зацікавила?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #7 on: November 1, 2014, 00:04
Quote
Further, it can be noted that -ar or -mar seems to be a frequent suffix to denote a place named for another orc.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #8 on: November 1, 2014, 19:23
Можливо, aka и ka це одне і те саме. ~"Будь чистосердним" виходить. Engage мені важко дослівно перекласти з англійської, але ви зрозуміли.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: