Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Українізуємо Середзем'я

Автор DarkMax2, октября 20, 2014, 13:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Wargen - вовгу́ра (ч. рід).
ЦитироватьВовгура, -ри, м. Человѣкъ, подобный волку
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 13:59
Почнемо з The Shire - Уділ.
Farthings - четі (чи краще чоти?);
Three-Farthing Stone - Тричетний камінь;
Long Cleeve - Довгий Кошіль;
Село Hardbottle - Твердопляха. Там живе рід Bracegirdle - В'яжипас.
Bindbole Wood - ліс Древотин;
Місто Michel Delving on the White Downs - Мішелева Заглиба на Білих Низах;
Село Little Delving - Мала Заглиба;
Село Waymeet - Зустрінь;
Tuckborough - Брюховецьк;
Село Bywater - Поводдя;
Rushock Bog - Твань Рогозова;
Місто Needlehole - Голчине вухо (Голчин);
Рів Bag End - Сумський кут;
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
Тощо :) Є зауваження, ідеї?
Є зауваження
Я як палкий прихильник творчості Професора вважаю що це може бути лише лінгвістичною чи філологічною грою а всерйоз в українських перекладах його творчості використовувати таку "коренизацію" не можна
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
P.S. Думаю в цій темі зайнятися розробкою української фентезі термінології взагалі, а тому непогано було б перейменувати її.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от октября 25, 2014, 00:17
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?

Я за англіцизми бо сам Толкіен був такої думки і радив так перекладати(тобто в даному випадку не перекладати)
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Сергий

Цитата: Pawlo от октября 25, 2014, 00:44
Цитата: DarkMax2 от октября 25, 2014, 00:17
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?

Я за англіцизми бо сам Толкіен був такої думки і радив так перекладати(тобто в даному випадку не перекладати)

малий козак Торбинка з Хоббітанії. з волохатими ногами. :tss:

DarkMax2

До речі, яке походження слова карагор? Це звір з гри "Тіні Мордора".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

До речі, чому тхекають, коли th і англійською, і ельфійською читається як ѳ?
Gorthaur це не Гортхаур! Ґорфавр. Thauron - Фаврон.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий

Цитата: DarkMax2 от октября 25, 2014, 00:17
Ви прихильних параангліцизмів типу Торбінс та Сумкінс? Чи вважаєте, що треба залишати чисті англіцизми попри те, що відбувається все не в Англії і не з англомовними?
P.S. Думаю в цій темі зайнятися розробкою української фентезі термінології взагалі, а тому непогано було б перейменувати її.

Думаю Всесвіт Казок нам даний в т.ч. для того, щоб ми люди могли вільно у ньому фантазувати. А це значить - треба розвивати нову термінологію поряд із вже існуючою, видавати різноманітні переклади і вільні перекази тих чи інших історії (типу як Олексій Толстой переказав пригоди Пінокіо і з'явився Буратіно) і т.д. Казка це свобода, а не необхідність. Свобода в чистому вигляді. Свобода на благо, заради спасіння, добра і розваги вільного людства. Тому термінологія для казки і казка для людини, а не лише навпаки. Добрі казки оповідають і переповідають безліч разів, вносячи у них нові і нові деталі.

p.s. Уявив, що колись казки Толкієна стануть дійсно народними в усіх кінцях нашого глобального суспільства - задумався, що саме від них залишитися, а що зникне?

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от октября 25, 2014, 19:37
До речі, яке походження слова карагор? Це звір з гри "Тіні Мордора".
Є підозра, що "каргор" від карго (Carago в Scottish Gaelic). Тобто тупо "носій".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

В свою чергу Graug можна перекласти як сірий, сірман. Але це знов, якщо перекладати з реальних мов, а не середземських.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

А як грецькою Behemoth? Надибав Βεεμώθ. Тоді українською виходить бегемот-не_гіпопотам - веємоф.
До речі, здається мені, що WarCraft'івський Монорох/Маннорот (Mannoroth) є "алюзією" (не можу підібрати слово) на біблійного бегемота.
Як би перекласти Behemoth, відмінно від бегемота звіра? Ѕвѣріє. Звір'я, звірота? Щось не звучить.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий

Цитата: DarkMax2 от ноября  3, 2014, 09:06
Як би перекласти Behemoth, відмінно від бегемота звіра? Ѕвѣріє. Звір'я, звірота? Щось не звучить.
Гіппопотам? Морська конячка? Рєчной конь?

DarkMax2

Цитата: Сергий от ноября  3, 2014, 10:39
Цитата: DarkMax2 от ноября  3, 2014, 09:06
Як би перекласти Behemoth, відмінно від бегемота звіра? Ѕвѣріє. Звір'я, звірота? Щось не звучить.
Гіппопотам? Морська конячка? Рєчной конь?
Я як раз про демона, а не річну конячку  :D
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьВ конце жизни Толкин решил, что эльфы Второго клана (нолдор), жившие в Эльдамаре, носили несколько имён:
    «отцовское имя» («атарессэ», кв. ataressë), данное отцом
    «материнское имя» («амилессэ», кв. amilessë), данное матерью
    «после-имя» («эпессэ», кв. epessë), прозвище, данное другими эльфу в течение его жизни
    «собственное имя» («килмессэ», кв. kilmessë), которым эльф называл сам себя.
А прикольно було б мати подвійне по батькові ім'я!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Эгалмот (синд. Egalmoth) краще як Еґальмоф, а
Эктелион (синд. Ecthelion) як Еквельйон.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Энелиэ (англ. Enelyë) - Енеля. ë краще передавати через а.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Hobbit - Hob + суфікс "-іт".
A hob is a type of small mythological household spirit found in the north and midlands of England. - Домовий.
Хоббіт - домовин.
До речі, правильно таки через х, бо хобі та хобіт - однокореневі слова.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Sirko

Цитата: DarkMax2 от декабря 17, 2014, 16:27
Hobbit - Hob + суфікс "-іт".
A hob is a type of small mythological household spirit found in the north and midlands of England. - Домовий.
Хоббіт - домовин.
До речі, правильно таки через х, бо хобі та хобіт - однокореневі слова.

ЦитироватьTolkien etymologized the name hobbit as the regular Modern English outcome of a hypothetical Old English *hol-bytla "hole builder".

Діркороб ваш гобіт!  :D

DarkMax2

Я сприймаю це як faux-етимологію. Очевидно, що ноги ростуть з хоба (хобячий - hobby), і вже потім пан Професор будував подібні теорії.
І не "діркороб", а "діробуд".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр