Author Topic: Українізуємо Середзем'я  (Read 16804 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2799
Більш доречними були б «пониклі гори».
Quote
2. Опускатися донизу; обвисати. Він був без кашкета, похмурий, його рівні широкі плечі якось поникли, постать зігнулася, руки гойдались, мов прив'язані (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 92); Уражені [хворобою] рослини в'януть. Спочатку жовкне і поникає верхівка, потім уся рослина поступово буріс (Захист рослин.., 1952, 359); Над Кам'янцем спливало обідне сонце, і віти з верб поникли, дрімаючи від спеки (Іван Ле, Наливайко, 1957, 163);
//  Опускатися, лягати на що-небудь. На тачанці поник розрубаною головою на кулемет коваль Максим (Юрій Яновський, II, 1958, 240);  * Образно. [Русалка Польова:] Потім поникне краса моя бідная, ляже додолу сама... (Леся Українка, III, 1952, 233);
//  Падати вниз. Порожнечу темноти хапав я.. сам же в глиб поникнув (Павло Тичина, II, 1957, 105);

http://sum.in.ua/s/ponykaty

Та це якось не звично, тому краще «гори, що вже стали нижче»

Offline DarkMax2

  • Posts: 45941
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Та це якось не звично, тому краще «гори що вже стали нижче»
А там ніякого "томущо" і немає. The castle is steeped in history and legend.

steep 2  (stēp)
v. steeped, steep·ing, steeps
v.tr.
1. To soak in liquid in order to cleanse, soften, or extract a given property from.
2. To infuse or subject thoroughly to.
3. To make thoroughly wet; saturate.
v.intr.
To undergo a soaking in liquid.
n.
1.
a. The act or process of steeping.
b. The state of being steeped.
2. A liquid, bath, or solution in which something is steeped.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Чому Cockatrice ніхто досі не передавав як "кокотариця" (і пара їй "кокотар")?
Чи кокатриця.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Оф. космологія WarCraft'у!!!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Континент Калімдор світу Азерот до розколу:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Оф. космологія WarCraft'у!!!

Цікаво, що титани далекі від наару. Та і смерть не представлена жодною божественною силою.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Питання персоніфікації.
Є така проблема: місяць в багатьох фентезі представлений богинею, а у нас це "самець". Ну, і з сонцем те саме - середній рід, а не чоловічий.
Як би краще це виправити? Місячиня звучить не дуже.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2799
Тобто Ви хочете щоб Ясний Місяць став жінкою а Красне Сонечко чоловіком.
О часи! О звичаї!  :green:

Доречи. «Красне Сонечко» це місячиха.

Є така досить сумнівна слов’янська богиня Дивия-Девана-Джевана.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45941
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Ну, у богинь фентезі теж є імена.
Але місяць Елуна не звучить.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2799
Так до Гелуни один крок.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45941
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Жіночний місяць на ілюстраціях до "Горбоконика".


Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2799
Отак європейці свого попелюха перетворили в попелюшку, а в нас також є спроби зробити попелюха (повний місяць) жінкою.
Традиційно: http://xn--90aevhf.xn--p1ai/sgeograf/984-sg-48

Я ось віршомажу ще традиційно:

Як мухи ходимо по стелі
І заглядаємо в казан.
Вдень в казані нема нічого,
Лише блакить холодить там.
Жахаючись глибин холодних,
Тримаємось за стелю ми,
Бажання, дихання, натхнення
Тамуємо до темноти

Та прийде час і чорна лава
Зі сходу потече в казан,
І обережність позабувши
Ми впадемо на лави жар
Кохати, красти і вбивати,
Родити, грати, помирати,
Творити, лаяти, брехати,
За все  сумлінням докоряти,
В смолисте вариво пірнати,
Щоб в нім ігристо клекотати,
І шум, що сплив  з небес,  збирати
Та Попелюха* пригощати.

Спливає час і льоду промінь
Зі сходу падає в казан
І лава ночі замерзає,
І знов блакить холодить там.   

Як мухи ходимо по стелі…     

Offline DarkMax2

  • Posts: 45941
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Ви́вернь (ч.р.) - гарна адаптація для англійського wyvern'а.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39244
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Чому не виверень?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 45941
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Чому не виверень?
Дійсно. Я забув про це, коли в однину ставив. Хм, тоді не так гарно збігається. Ех.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39244
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Ну так «е» перед «н» вставне (виверень — виверня, як рівень — рівня)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 45941
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Ну так «е» перед «н» вставне (виверень — виверня, як рівень — рівня)
Так. Але це дає збої з 19 ст. ще.
Вивернений маємо аж з 2 Н. Ну, і сучасна рівНенська область. Не відновлюють ен - ліплять нове.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Я от думаю, наскільки морфологічно вписується виверна Сапковського з твердим Н. Тоді вже виверня. Чи ні?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Існує така українська гра - киці-баба. Чи пов'язана вона з російською кікіморою?
Вікі каже, що у поляків є якась kicimora.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Алатырь -> латир.
Ювелірник-латирник у Грінченка. Думаю, там мався на увазі ювелір по янтарю.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Сергий

  • Казак
  • Posts: 7321
  • Gender: Male
Thorin II Oakenshield, son of Thráin, son of Thrór, King under the Mountain
Підгірний король Торин ІІ Тра́йнович-Тро́рич Дубощит.
А чому не дослівно? Торін II Дубовий Щит, син Трена, сина Трора, Короля під Горою

Алатырь -> латир.
Ювелірник-латирник у Грінченка. Думаю, там мався на увазі ювелір по янтарю.
алатир звучніше. живим людям - живу мову.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: