Author Topic: Стилістичне забарвлення граматичних форм: як його позбутись?  (Read 12695 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39203
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
у мовнöй практиці
неузгодженöсть і безглуздє
із рöдного "остального"
На комі смахує.
Нащо ставити умляут, коли існувала традиція використання в цій же ролі циркумфлексу?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Особисто мені важко сказати щось типу "Підаре" або "суко". Зразу виникає перед очима фраза типу "вельмишановний пане, підаре"  :green:
Кажуть, у нас місцеві з вокативами матюкаються. Ну і я собі можу уявити лише «ти ху́ю» в місцевому контексті.
"Курво", "мандо" ще чув.
ІМНО, «простонародний» вокатив на -о, -у, -ю в низькому стилі виглядає органічніше, ніж «високий» на -е, -є. «Суко» — лайка, «підаре» — оксюморон.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Yitzik

  • Posts: 3976
  • Gender: Male
  • косинусоидальный депресняк
Носій ідіолекта може мене послати, може поговорити про те, що я рішив прокоментовати.
От у цьому і право.
…І може просто проіґнорувати.
Взагалі, мені здається, що ревнителі «чистоти» укр. мови тим самим активно сприяють її маргіналізації.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Offline LUTS

  • Posts: 28120
  • Gender: Male
ІМНО, «простонародний» вокатив на -о, -у, -ю в низькому стилі виглядає органічніше, ніж «високий» на -е, -є. «Суко» — лайка, «підаре» — оксюморон.
Ви весь вокатив на -е, -є вважаєте "високим" чи лише лайку?
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39203
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
ІМНО, «простонародний» вокатив на -о, -у, -ю в низькому стилі виглядає органічніше, ніж «високий» на -е, -є. «Суко» — лайка, «підаре» — оксюморон.
Ви весь вокатив на -е, -є вважаєте "високим" чи лише лайку?
Мабуть, увесь. Можливо, через те, що вокативу на -е, -є в своїй місцевій розмовній мові практично не застав.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline LUTS

  • Posts: 28120
  • Gender: Male
ІМНО, «простонародний» вокатив на -о, -у, -ю в низькому стилі виглядає органічніше, ніж «високий» на -е, -є. «Суко» — лайка, «підаре» — оксюморон.
Ви весь вокатив на -е, -є вважаєте "високим" чи лише лайку?
Мабуть, увесь. Можливо, через те, що вокативу на -е, -є в своїй місцевій розмовній мові практично не застав.
Ну коли моя тітка двоюрідна наказує синові: "Йване, виженеш корову й натреш свиням", то не думаю, що це високий стиль.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39203
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Ну коли моя тітка двоюрідна наказує синові: "Йване, виженеш корову й натреш свиням", то не думаю, що це високий стиль.
Саме такі кличні форми чув рідко — частіше в книжках, ніж в реалі. При цьому, в нас полюбляли зменшувально-пестливі форми імен (за нашою моделлю чи за російською) — кличний відмінок від них практично завжди закінчується на -у/-ю. Для таких імен, як Петро чи Павло, замість кличного відмінку використовували називний.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 45940
  • Gender: Male
  • UeArtemis
«Суко» — лайка, «підаре» — оксюморон.
"Гей, підаре, йди-но сюди" - ні?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline LUTS

  • Posts: 28120
  • Gender: Male
Для таких імен, як Петро чи Павло, замість кличного відмінку використовували називний.
Петре, Павле не також не чув.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

«Суко» — лайка, «підаре» — оксюморон.
"Гей, підаре, йди-но сюди" - ні?
Шось якось воно не дуже.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Offline engelseziekte

  • Posts: 3434
  • Gender: Male
"Гей, підаре, йди-но сюди" - ні?
Знайдено ідеальну цитату з українського дубляжу. Ще б «мерщій» туди чи шось таке.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
"Гей, підаре, йди-но сюди" - ні?
Знайдено ідеальну цитату з українського дубляжу. Ще б «мерщій» туди чи шось таке.
Іноді буває такий дубляж коли зовсім втрачається враження що це щось іноземне. занадто поукраїнений. але це нечасто буває
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline engelseziekte

  • Posts: 3434
  • Gender: Male
Іноді буває такий дубляж коли зовсім втрачається враження що це щось іноземне. занадто поукраїнений. але це нечасто буває
Коли в дитинстві дивився телебачення, то бував такий дубляж, що втрачалося враження, що це щось земне. Занадто українсько-інопланетне. І це часто.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Іноді буває такий дубляж коли зовсім втрачається враження що це щось іноземне. занадто поукраїнений. але це нечасто буває
Коли в дитинстві дивився телебачення, то бував такий дубляж, що втрачалося враження, що це щось земне. Занадто українсько-інопланетне. І це часто.
можна приклади?
 Може теж колись бачив
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline engelseziekte

  • Posts: 3434
  • Gender: Male
З прикладами не допоможу, це просто усталений стереотип. Якраз зі словами-маркерами типу «мерщій», «конче» тощо і побудовою фраз типу «гей, мерзотнику, ходи-но сюди, татко повернувся». Напевно щось американське.

Offline Sandar

  • Posts: 7206
  • Gender: Male
"Все решта" це неусвід`омляна калька із давно засв`ояного і маючого широкий вжиток у мовнöй практиці вислову "все остальне". А "все решта" появилося через незнанє понятя "решта" тими, хто привик до "всього остального" і під впливом антисуржикізму грубо переніс понятя "решти" в свою мову.
"Все решта" — неузгодженöсть і безглуздє. Просто "решта" — нормальне слово. Я давно перевчився із рöдного "остального" на літературну "решту".
Так ні, «все решта» жило в мові ще до антисуржикової паніки. Ви розглядаєте «решту» як звичайний іменник і тому вважаєте за необхідне узгодити з ним «усе». А насправді і «все», і «решта» стосуються якоїсь абстрактної сукупності чогось і узгоджуються не між собою, а з цим відсутнім словом.

Утім, «все решта» не в ролі слова в називному відмінку мені теж трохи вуха ріже. Тоді вже «все решту», якщо в знахідному відмінку.
Я Вас не поняв. Я щитаю, що з «рештою» треба всьо узгоджовати як із будь яким іншим словом.

Носій ідіолекта може мене послати, може поговорити про те, що я рішив прокоментовати.
От у цьому і право.
…І може просто проіґнорувати.
Взагалі, мені здається, що ревнителі «чистоти» укр. мови тим самим активно сприяють її маргіналізації.
При чому тут чистота, подивіться яким суржом я пишу. Просто не понятно, шо таке "все решта". Це невозможно поняти.

Offline Yitzik

  • Posts: 3976
  • Gender: Male
  • косинусоидальный депресняк
Ну, значить, ми один одного "не поняли".
В кінці кінців, зовсім не про це слово йшлося.
Мені, от, ріже вухо відсутність кличного відмінка в перекладах фільмів, коли кажуть: «Це ти, Джон?» — не можу чути, душа вимагає казати «Джо́не».
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Ну, значить, ми один одного "не поняли".
В кінці кінців, зовсім не про це слово йшлося.
Мені, от, ріже вухо відсутність кличного відмінка в перекладах фільмів, коли кажуть: «Це ти, Джон?» — не можу чути, душа вимагає казати «Джо́не».
От наприклад в дублюванні "Зоряної брами" кличний відмінок точно був
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline LUTS

  • Posts: 28120
  • Gender: Male
«гей, мерзотнику, ходи-но сюди, татко повернувся».
Ось ідеальна цитата українського дубляжу  ;up:
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39203
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Мені, от, ріже вухо відсутність кличного відмінка в перекладах фільмів, коли кажуть: «Це ти, Джон?» — не можу чути, душа вимагає казати «Джо́не».
Мені його відсутність ріже вухо не більше, ніж присутність. А ось неправильна побудова («Використовуй силу, Люке») — в подібних випадках дуже ріже.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

«гей, мерзотнику, ходи-но сюди, татко повернувся».
Ось ідеальна цитата українського дубляжу  ;up:
Сприймаю це як умовність жанру. Зрештою, якщо в дубляж піде «настоящий суржик», який ми чуємо в реалі, ми ж самі почнемо спершу гиготіти, а потім плюватися на такий переклад.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline engelseziekte

  • Posts: 3434
  • Gender: Male
Сприймаю це як умовність жанру. Зрештою, якщо в дубляж піде «настоящий суржик», який ми чуємо в реалі, ми ж самі почнемо спершу гиготіти, а потім плюватися на такий переклад.
У контексті бойовиків з «мерзотниками» все ж більше підходить легкий sourge, ніж рафініруване шось.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39203
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Сприймаю це як умовність жанру. Зрештою, якщо в дубляж піде «настоящий суржик», який ми чуємо в реалі, ми ж самі почнемо спершу гиготіти, а потім плюватися на такий переклад.
У контексті бойовиків з «мерзотниками» все ж більше підходить легкий sourge, ніж рафініруване шось.
Дууже легкий. Бо як їм скажеш, що треба на суржику, вони спеціально почнуть вклинювати русизми, де в живій мові їх нема. Додайте до цього літературну дикцію озвучувача (в реалі, можливо, російськомовного) — в результаті, це буде що-завгодно, тільки не суржик. Була колись на українському радіо постановка на «сучасну» тематику, де був присутній «суржикомовний» персонаж — звучало ну дуже нереалістично.

А так, коли все йде на літературній мові, до цього звикаєш. Не ріже ж нам слух, що п'яниці й волоцюги в творах української класики балакали не на суржику.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline LUTS

  • Posts: 28120
  • Gender: Male
Сприймаю це як умовність жанру. Зрештою, якщо в дубляж піде «настоящий суржик», який ми чуємо в реалі, ми ж самі почнемо спершу гиготіти, а потім плюватися на такий переклад.
У контексті бойовиків з «мерзотниками» все ж більше підходить легкий sourge, ніж рафініруване шось.
Дууже легкий. Бо як їм скажеш, що треба на суржику, вони спеціально почнуть вклинювати русизми, де в живій мові їх нема. Додайте до цього літературну дикцію озвучувача (в реалі, можливо, російськомовного) — в результаті, це буде що-завгодно, тільки не суржик. Була колись на українському радіо постановка на «сучасну» тематику, де був присутній «суржикомовний» персонаж — звучало ну дуже нереалістично.

А так, коли все йде на літературній мові, до цього звикаєш. Не ріже ж нам слух, що п'яниці й волоцюги в творах української класики балакали не на суржику.
В "Сімпсонах" до речі, ціла сім'я суржиком балакає.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: