Author Topic: Алтайские рунические абракадабры  (Read 7067 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Zhendoso

  • Posts: 13496
  • Gender: Male
Абырвалг Мендур-Соккон I/2 (A-7)
Чтения и комментарий с сайта:
Quote
Прочтение Э. Р. Тенишева
Транскрипция:
1) är aty at arpa äläs anta – addan (?) ölüp (än ?) ar(a) ärkimi: älig adačym: älig adačym: adyr(2)y (an) az bäki täzäd(2)ti;
2) At äriki: äl ät bunta ätiqim ätip (?)
Перевод:
1) его геройское имя Атарпа элэс, там он лишился славы, причина – отделившись от пятидесяти моих товарищей, малосильный (враг) обратил в бегство;
2) славу (составляют) власть, имущество, здесь создав
(Тенишев 1966: 262 = Тенишев 2006: 140)

Прочтение Н. А. Баскакова:
Транскрипция:         
(ä)r (a)t(y) t(a)rpaq (a)jdd(y) külük … (ä)r … külüg (a)d(y) (ä)či(m) (a)t(y) (ä)rkä
anyγ (ä) (o)q (o)l külük q(y)rγ(y)z
d(y)r (o)l kärg(ä)g(i).
Перевод:
Имеющий имя Тарпак сказал:- славный муж, имеющий известное имя, мой старший брат по имени
Эрке-Аныг, герой и знаменитый киргиз.
То – его судьба (его смерть).
(Баскаков 1966: 80)
 
Прочтение Л. Н. Тыбыковой, И. А. Невской и М. Эрдала
Транслитерация:
1) r2 t1 I t1 r1 p A l2+s2/k1 y1 d1 d1 n1 Ü l2 p z/t2 r1/Ü(?) r2 k2/l2/ŋ2 m ? I : s2/U l2/ŋ2 g2 d1 ič/s1(?) m : d1 r2 p Ü/l2(?) z b2 m/ŋ2/k2 I/A t2 z d1 t2 I
2) t1 r2 k2 I : l2 U t2
Транскрипция:
1) (ä)r (a)tï (a)t(a)r (a)pa. (a)k yaddïn öl(ü)p (a)z(a)r. (ä)rk(i)m[n]i ? (ä)l(i)g (a)d(a)š(ï)m ad(ï)r(ï)p öz (ä)v(i)mä/(ä)v(i)ŋä t(ä)z(i)tdi.
2) (a)t (ä)rki : (e)l ut
 Перевод:
1) Его геройские имя Атар (= ‘он стреляет’) Апа. Из-за ненавистных чужеземцев он умер, пропал (заблудился). Мою силу 50 моих спутников отделили (от меня) и заставили меня бежать в мой/твой дом.
2) Сила конника (досл.: коня)! Побеждай народы!
Комментарий

Мы читаем в конце второй строки t(ä)z(i)tdi, предполагая, что td было написано как dt, как это часто происходит в уйгурском письме. täzit- мог быть неизвестным каузативом от täz-, его обычный каузатив в древнеуйгурском täzgür-.
У этого абырвалга аж три чтения. Давайте, и мы четвертое забабахаем.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.

Offline kanishka

  • Posts: 3507
  • Gender: Male
Алтайские или ферганские? ::)
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Offline Devorator linguarum

  • Blogger
  • *
  • Posts: 10071
В книге Кононова "Грамматика языка тюркских рунических памятников" утверждается, что памятники Семиречья по особенностям графики архаичнее орхонских, и относятся к 6-7 векам.
Так считали несколько десятилетий назад, но с тех пор новые исследования заставили отказаться от этого мнения. По современным представлениям, енисейские надписи в основной массе моложе орхонских. За это и их языковые особенности, и археологическая датировка, где она возможна. По таласским надписям подобных исследований мне не встречалось, но в общем, датировать их раньше орхонских современные исследователи обычно тоже воздерживаются.

В таком случае вы пропустили книгу "Tanri dağı yazıtları" Рысбека Алимова, вышедшую в этом году. Там ученый, хоть и не со стопроцентной уверенностью, но все-таки считает таласские и кочкорские надписи более архаичными, в первую очередь из-за их простоты относительно орхоно-енисейских. То же делают и Гузев с Кляшторным, правда, их исследования 2009 года. Не знаю насчет таласских, а вот ферганские с большой вероятностью являются древнее остальных корпусов рунических находок, да и они вовсе не представляют собой, на мой взгляд, классическую тюркскую рунику.
Да, книгу Рысбека Алимова я пока не видел. Надо почитать, конечно, что он там пишет, но простота и какая-то "небрежность" таласских надписей может объясняться не только архаичностью, но и просто тем, что они созданы на периферии тогдашнего тюркского мира. Показательно в этой связи, что подобной же простотой отличаются и некоторые заведомо поздние (что устанавливается по особенностям языка) енисейские надписи. Впрочем, похожие поздние особенности языка в таласских надписях я в свое время специально искал и ничего не нашел, так что считать таласские надписи поздними тоже никаких оснований не вижу.

С ферганскими надписями еще сложнее. Все они очень краткие и читаются плохо, поэтому по языковым особенностям ничего датировать невозможно. Те же две, которые, как Вы сами указали, датируются по археологическому контексту, современны ранним орхонским надписям. Возможность, что какие-то из недатированных надписей древнее, конечно, существует (как и в Монголии или Сибири), но никаких убедительных доказательств этого, насколько понимаю, не существует.

Кстати, знаете, что среди согдийских документов горы Муг тоже был найден довольно значительный по объему текст рунами? Дали расшифровывать Малову как крупнейшему специалисту, он посмотрел и наотрез отказался считать текст тюркским, т.к. ни одного тюркского окончания там не нашел.  Существует публикация: Бернштам А.Н. Древнетюркский документ из Согда // Эпиграфика Востока. Т. V. М.-Л., 1951. С. 65-75. Но качество фотографии в статье, к сожалению, такое, что на ней почти ничего не видно.

Offline Zhendoso

  • Posts: 13496
  • Gender: Male
Воспользуемся методой топикстартера и присобачим широкие гластные спереду кракозябер.
Первые три знака первой строки - стандартное är  atɨ  "имя героя(мужа)", дальше у нас идет at ar ap a(ä) äl äs - одинокий a(ä) явно относится к at ar ap a(ä), которое можно интерпретировать аtar apa или atarpa, но т.к. apa встречается в других памятниках как компонент титула, примем имя atar apa (что-то типа "отец лучников", клево струлял, наверное, раз такое геройское имя получил). Дальше идет äl äs или äl aq. Если äläs, то, скорее всего, это компонент имени (Алеша, друг эля, типо). Если äl aq, то с учетом последующего jaddan (аблатив от jad "чужак, вражья морда"),  äl относится к имени, а aq - "презренный, дурной (китаизм с другим смыслом, хотя в значении "белый", скорее всего, тоже китаизм). Имеем теперь еще aq jaddan "от (из-за) мерзких вражин". Идем дальше. ü(ö)-äl-äp по написанию, похоже, деепричастие ölip/ölüp от öl- "склеить ласты".
 Пока имеем таки варианты начала:
1) är atɨ atar apa äl aq jaddan ölüp "Имя героя - Атар Апа Эл. От мерзких вражин одев деревянный макинтош..."
2) är atɨ atar apa äläs jaddan ölüp "Имя героя - Атар Апа Эляс. От вражин одев деревянный макинтош..."

Идем дальше до перемены ряда или разделителя. Видим  a(ä)z/ät-ar/ü(ö)-är-äk/äl/a(ä)ŋ a(ä)m-?- i(ɨ) . Во хрень. Сиди ломай башку. Однако знакомство с подобными эпитафиями, довольно стандартными зачастую, предполагает, что сейчас герой будет расставаться с родным домом или еще чем-то, поэтому часть a(ä)z/ät -ar/ü(ö)-är -äk/äl/a(ä)ŋ попробуем интерпретировать как türk, благо остатки надписи позволяют.  Дальше m, нечитаемый знак и i/ɨ. Вряд ли это mäni, остаются только ämti или amtɨ "сейчас, теперь".

Идем дальше до перемены ряда или разделителя - äs/ü(ö)-äl/a(ä)ŋ-äg-ad-ič/as-?-m.  У нас есть деепричастие ölüp, требующее последнего, закрывающего сказуемого. Смотрим кракозябры: перед словоразделом есть -m, но, к сожалению, перед ним нет дентального, поэтому сказуемое не в этой последовательности, а дальше. Попробуем разделить сию последовательность по ряду. Возможные варианты:
1) äs/ü(ö)-äl/a(ä)ŋ-äg (передний ряд), ad-ič/as-m(задний ряд).
2) äs/ü(ö)-äl/a(ä)ŋ-äg (передний ряд), -d-(задний ряд), ič/as-m (передний ряд)
Ничего, кроме älig adašɨm "50 приятелей" не получается нормального, принимаем. Идем дальше.
 Спать хочу, завтра добъем, а Вы пока ошибки поищите.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.

Offline Хусан

  • Posts: 2543
  • Gender: Male
В книге Кононова "Грамматика языка тюркских рунических памятников" утверждается, что памятники Семиречья по особенностям графики архаичнее орхонских, и относятся к 6-7 векам.
Знак слово раздела в орхонских двоеточие, а в других разные буквы и ещё двоеточие. По-моему, тут есть некоторые ошибки, они не могли поставить букву "а" в слове, из-за этого думали что эти знаки тоже слово раздела. Эти знаки же буква "а".
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Offline kanishka

  • Posts: 3507
  • Gender: Male
Да, книгу Рысбека Алимова я пока не видел.

Если интересно, я могу отправить вам. ::)

С ферганскими надписями еще сложнее. Все они очень краткие и читаются плохо, поэтому по языковым особенностям ничего датировать невозможно. Те же две, которые, как Вы сами указали, датируются по археологическому контексту, современны ранним орхонским надписям. Возможность, что какие-то из недатированных надписей древнее, конечно, существует (как и в Монголии или Сибири), но никаких убедительных доказательств этого, насколько понимаю, не существует.

По-моему, ферганские надписи можно разделить как минимум на две группы, первая группа отражает некую экспериментальную стадию использования графем арамейского происхождения, а вторая уже соответствует каноничной тюркской рунике. Это просто мои наблюдения, но идея кажется мне заманчивой, надо хотя бы проверить. :)

Кстати, знаете, что среди согдийских документов горы Муг тоже был найден довольно значительный по объему текст рунами? Дали расшифровывать Малову как крупнейшему специалисту, он посмотрел и наотрез отказался считать текст тюркским, т.к. ни одного тюркского окончания там не нашел.  Существует публикация: Бернштам А.Н. Древнетюркский документ из Согда // Эпиграфика Востока. Т. V. М.-Л., 1951. С. 65-75. Но качество фотографии в статье, к сожалению, такое, что на ней почти ничего не видно.

Да, я имею сведения об этом документе, а о выводе Малова насчет его языка читал в работе Заднепровского "Тюркские памятники в Фергане" (Советская археология. 1. М., 1967. С. 270-274). Бернштам, между прочим, не разделяет мнения Малова и по крайней мере в статье "Древнетюркские рунические надписи из Ферганы" ("Эпиграфика Востока", XI, 1956) причисляет документ из Муга к древнетюркским. Что касается статьи, названной вами, она мне пока не доступна.

Кстати, у меня есть не только фотография данной надписи, но и макет сохранившихся рун вместе с транслитерацией. Документ, несмотря на относительно большой объем, очень плохой сохранности, посему судить об окончаниях затрудняюсь. Но, тем не менее, я разобрал в первой строке по крайней мере два тюркских слова: bitim(возможно, окончание потеряно) и jetmiş. Между этими двумя словами красуются весьма смущающие руны UD2N1. Читать можно только с предположением допущения ошибки со стороны писаря.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Жендосо, ваше чтение чем-то напоминает мне чтение аччыкташской палочки со стороны Малова: обилие однообразных кратких слов, отсутствие глаголов, что не очень характерно для тюркского языка. Думаю, такое чтение сопряжено со многими натяжками. Я бы присоединился к вашему эксперименту, но уже глаза мозолит от этой абракадабры. :)
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 63014
  • Gender: Male
Спать хочу, завтра добъем, а Вы пока ошибки поищите.
Вы лучше продемонстрируйте, что вашим методом нельзя прочитать вообще любую мыслимую руническую надпись. :) Иначе...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Zhendoso

  • Posts: 13496
  • Gender: Male
Жендосо, ваше чтение чем-то напоминает мне чтение аччыкташской палочки со стороны Малова: обилие однообразных кратких слов, отсутствие глаголов, что не очень характерно для тюркского языка. Думаю, такое чтение сопряжено со многими натяжками. Я бы присоединился к вашему эксперименту, но уже глаза мозолит от этой абракадабры. :)
Многие знаки, как сами видите, затерты. Фактически это уравнение с несколькими неизвестными, но не вижу обилия однообразных кратких слов, синтаксис пока в пределах нормы.
Вы лучше продемонстрируйте, что вашим методом нельзя прочитать вообще любую мыслимую руническую надпись. :) Иначе...
Это не мой метод, он общий. Словораздел на месте словораздела или перемены ряда. Рядность соблюдается строго. Просто у меня Вы наблюдаете сам процесс, а другие выдадут вам готовый результат без "как?".
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.

Offline kanishka

  • Posts: 3507
  • Gender: Male
Многие знаки, как сами видите, затерты. Фактически это уравнение с несколькими неизвестными, но не вижу обилия однообразных кратких слов, синтаксис пока в пределах нормы.

Я имел в виду, что большинство рунических надписей составлены согласно четкой формуле, поэтому при чтении их следует ожидать типичные обороты, слова, титулы, эпитеты. Но в сложных случаях, как с аччыкташской палочкой и алтайской недоруникой как раз эти формулы не попадаются, что собственно и вызывает большие вопросы относительно тюркского характера данных надписей.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Возможно ли, что алтайская руника, если считать ее более ранней, не отражает твердости/мягкости произношения гласных?
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Offline Zhendoso

  • Posts: 13496
  • Gender: Male
Поехали дальше. Видим d1 r2 p Ü/l2(?) z b2 m/ŋ2/k2 I/A t2 z d1 t2 I
2) t1 r2 k2 I : l2 U t2 (не будем пока использовать огласовки топикстартера, чтобы глаза не мозолить). Л. Н. Тыбыкова, И. А. Невский и М. Эрдал читают последовательность d1 r2 p  как ad(ï)r(ï)p, но, имхо, это некарашо - в надписи есть r1, и читать так (смешивая r1 c r2) - это считать автора надписи неграмотным. Мы не будем, поэтому интерпретируем d1 как ada "беда, несчастье" (других вариантов нет). Последовательность Ü/l2(?) z - это явно öz, поэтому предшествующую ей последовательность r2 p прочитаем как и должно ärip.
У нас пока есть следующее:
är atɨ atar apa äl aq jaddan ölüp türk älig adašɨm ada erip...
Версия с 50 друзьями еще вчера накрылась тазом, я не заметил, что тут türk äl "Тюркский Эль" вырисовался.
Попробуем интерпретировать пробный результат:
Пацанское имя его - Атар Апа Эл. Из-за того, что из-за богомерзских врагов (я) деревянный макинтош одемши, Тюркскому Элю, братве моей печаль-беда случимши...
Дальше видим  b2 m/ŋ2/k2 I/A t2 z d1 t2 I. Надо срочно в бассейн ехать, поэтому позже...
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.

Offline Devorator linguarum

  • Blogger
  • *
  • Posts: 10071
Жендосо, у Вас хорошо получается. :=

Вы лучше продемонстрируйте, что вашим методом нельзя прочитать вообще любую мыслимую руническую надпись. :) Иначе...
Это не мой метод, он общий. Словораздел на месте словораздела или перемены ряда. Рядность соблюдается строго. Просто у меня Вы наблюдаете сам процесс, а другие выдадут вам готовый результат без "как?".
Подтверждаю, что используемая методика дешифровки не отличается от общепринятой. :yes: Основная сложность при чтении нестандартных надписей типа алтайских не в том, что методика позволяет вычитать что угодно (на самом деле это не так), а в том, что в надписях часто используются закорючки, похожие на известные рунические знаки только в первом приближенении, из-за чего их можно отождествлять и так, и эдак. Да и орфография и даже сам язык могут быть не совсем стандартными. Мы и по-русски не всегда прочитаем, если написано неразборчивым почерком, да еще и неграмотно. А здесь примерно то же, но еще усугубленное отсутствием словоразделов и неполной известностью языка (потому что на Алтае вполне могли писать на своем особом диалекте, который отличался от других известных). Отсюда все проблемы.

Offline jvarg

  • Posts: 14230
  • Gender: Male
Поскольку большинство топонимов у нас - кетские, а не тюркские, возможно и надписи - кетские.

Смущает только отсутствие носителей кетских языков в этом регионе на сегодняшний день...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Offline Zhendoso

  • Posts: 13496
  • Gender: Male
Продолжаем.  b2 m/ŋ2/k2 I/A t2 z d1 t2 I
Японский городовой, здесь должно быть закрывающее сказуемое. Однако что можно высосать из конечных двух t2 I кроме äti? Значение "очень" не катит, бо в постпозиции. Значения "его тело" возможно, но сомнительно, вроде как закрытый гласный д.б.   Но ломать ряд, выводя сомнительное *täzädti (в котором вместо d2 де факто d1)  как это сделали Тенишев и Тыбыкова сотоварищи не буду, бо это чересчур.
 Последовательность b2 m/ŋ2/k2 I/A t2 z d1 бьется по ряду на две:
1) b2 m/ŋ2/k2 I/A t2
2) z d1 (azdɨ "сбилось с пути, потерялось")
Что же такое b2 m/ŋ2/k2 I/A t2? Возможные варианты:
1) äbim äti (мой дом тело/делай/пой)
2) äbimä äti (моему дому тело/делай/пой)
3) bäŋi äti (? тело/делай/пой)
4) bäki äti (героя/мужа тело)
Остановимся на 4) "тело героя/мужа".
Что имеем? -
är atɨ atar apa äl aq jaddan ölüp, türk älig adašɨm ada erip, bäki ät azdɨ

Оставим пока без перевода. Смотрим вторую строку:
 t1 r2 k2 I : l2 U t2
Делим по словоразделу и присобачиваем гластные:
1) at är äk  i (at ärki лошадь/имя + власть/быстрота его/ее)
2) äl ü/ö ät (äl üt/öt  эль/народ пройди насквозь/пой)
Мой вариант перевода  at ärki äl öt "сила имени (т.е. слава) народ/эль насквозь пройди. Или по-русски "да славься он везде в народе".

В итоге у нас:
är atɨ atar apa äl. aq jaddan ölüp, türk älig adašɨm ada erip, bäki ät azdɨ ati ärki äl öt.
Чой-то как-то. Не хватает сказуемого, закрывающего деепричастия. Посмотрим внимательно еще раз. В последовательности d1 ič/s1(?) m знаком вопроса помечен нечитаемый знак. Ничего не остается, как посчитать, что там д.б. d1/t1, в результате переразобьем и переинтерпретируем эту последовательность:
d1/t1 ič/s1d1 m>ad(a) ašt(ɨ)m.

Переитожим:
är atɨ atar apa äl. aq jaddan ölüp, türk älig ada aštɨm. ada erip, bäki ät azdɨ. at ärki äl öt.
И переведем эпитафию (на кенотафе?):
Имя героя - Атар Апа Эль. Пав от гнусных врагов, Тюркскому Элю (Тюркского Эля) несчастья я преумножил. К несчастью тело героя пропало совсем. Слава его да разнесется среди народа.

Имхо, лучше, чем у других чтецов. К тому же, рядность у меня строго выдержана, в отличие от всех остальных. Но и слабых мест - дохренища.

 

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.

Жендосо, у Вас хорошо получается. :=
är atɨ atar apa äl. aq jaddan ölüp, türk älig ada aštɨm. ada erip, bäki ät azdɨ äti. at ärki äl öt.
Имя героя - Атар Апа Эль. Пав от гнусных врагов, Тюркскому Элю (Тюркского Эля) несчастья я преумножил. К несчастью, герой (тело его заблудилось совсем) пропал без вести. Слава его да разнесется среди народа
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.

Offline Devorator linguarum

  • Blogger
  • *
  • Posts: 10071
Больше всего в чтении, предложенном Жендосо, меня смущает слово jaddan. Во-первых, в древнетюркских надписях начальный d в аффиксах после другого d (и сонорных) нормально превращается в t. Во-вторых, геминаты никогда не выписываются, обозначаясь только одним знаком. В-третьих, даже вместо dt < d+d часто пишут одно t, например пишут ɨtɨ вместо ɨdtɨ "послал". Ну и, до кучи, аблативный -dan в рунических надписях встречается очень редко, обычно вместо него -da. Слишком много натяжек для одного слова. :down:

Offline Zhendoso

  • Posts: 13496
  • Gender: Male
Больше всего в чтении, предложенном Жендосо, меня смущает слово jaddan.
Эти знаки там в прориси четко видны. Может, ассимиляция -td->-dd- (jatdan>jaddan) местная какая, надо еще надписи смотреть  :donno:
Вот я грубую ошибку у себя нашел - пропустил последовательность m ? I после предполагаемого türk. Ничего, кроме amtɨ/ämti в башку не лезет. После amtɨ/ämti обычно идет слово со значением "умер", а значится, тюркского эля в надписи нет. Надо заново этот кусок смотреть.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.

Нафиг. В этой надписи слишком много затертых знаков. Гадание на кофейной гуще не по мне. Давайте другой абырвалг посмотрим, с четкими прорисями. Выберите кто-нибудь.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.

Offline Devorator linguarum

  • Blogger
  • *
  • Posts: 10071
Нафиг. В этой надписи слишком много затертых знаков. Гадание на кофейной гуще не по мне. Давайте другой абырвалг посмотрим, с четкими прорисями. Выберите кто-нибудь.
Не, я хочу еще с этим поупражняться. :)

Что вначале (ä)r (a)tɨ, вряд ли может вызывать сомнения. Дальше об имени можно спорить, но примем (a)t(a)r (a)pa как наиболее вероятное. Дальше две возможности: или односогласное l2 = (ä)l, после которого начинающий следующее слово твердый q; или же двусогласное слово l2 s2. Второе маловразумительно, поэтому выбираем (ä)l. Дальше j1 и наш камень преткновения - два d1 подряд, после чего n1, которое должно завершать слово, т.к. дальше идут мягкорядные знаки. Предлагаю считать, что d1 выписано два раза по ошибке (у составителя надписи была такая манера заикаться ;)). Тогда можно прочитать q(a)jd(a)n. Дальше Ü l2 p и следующий знак, который отождествляют с z, но учитывая дурную привычку периферийных рунописцев выворачивать знаки наизнанку, это также вполне может быть вывернутое n2. Присоединив его к предыдущим знакам, получаем вменяемое деепричастие  öl(ü)p(ä)n.

Итак, читаем начало надписи:
(ä)r (a)tɨ (a)t(a)r (a)pa. (ä)l q(a)jd(a)n öl(ü)p(ä)n...
"Его геройское имя - Атар Апа. Почему страна, погибнув..."
 :)

Дальше принимаю чтение t2 Ü r2 k2 = türk, но последующий m, скорее всего, продолжение того же слова, и вместо следующиего I можно читать плохо выписанное или полустертое A. Поэтому türk(ü)m-ä "о мои тюрки!".

Затем s2 l2 g2 d1 s1 m = s(i)l(i)g (a)d(a)š(ɨ)m "мои чистые товарищи". Написание s вместо š не представляет проблемы, т.к. широко распространено даже в наиболее тщательно выполненных орхонских надписях и рукописях типа "Гадательной книжки".

Дальше странное d1 r2 p. Предлагаемое Жендосо прочтение (a)d(a) (ä)r(i)p мне кажется сомнительным из-за того, что руническое -a в конце слов вообще-то всегда пишется. Соблазнительно отождествить с (a)d(ɨ)r(ɨ)p "отделив" (возможно, в значении "погубив"), но тогда все равно придется считать, что там орфографическая ошибка - мягкое r2 вместо твердого r1. Тогда, может быть, все-таки знак прочитан неправильно, и там не r2, а что-то графически похожее, но твердого ряда? Без прорисовки надписи это проверить невозможно, но рискну предположить, что там на самом деле не r2, а s1или š, и тогда первые два знака читаются как уже знакомое (a)d(a)š "товарищ".

Стоящий дальше знак p трудно прочитать осмысленно, но это может быть и вывернутое i. Тогда все вместе красиво читается (a)d(a)šɨ "его товарищ".

Offline bvs

  • Posts: 9825

Offline Devorator linguarum

  • Blogger
  • *
  • Posts: 10071
О, спасибо!  У меня в браузере на том сайте прорисовка почему-то не показывалась.

Следующие два слова можно причитать Ü z b2 m A = öz (ä)b(i)mä "в мой собственный дом".

Дальше t2 z d1 q i = t(ä)z (a)d(a)qɨ "его быстрые ноги".

В следующей строке t1 r2 k2 i = (a)t (ä)r (ä)ki "конь и герой вдвоем".

Вероятно, все вместе означает "конь, который был его быстрыми ногами, и герой вдвоем..." ;)

Дальше l2 U q. Первый знак безусловно относится к мягкому ряду, а последующие два к твердому, что указывает на наличие между ними словесной границы. Единичный l2 можно прочитать только (ä)l "государство". Судя по контексту, U q = oq не "стрела", а древнетюркская выделительная частица "именно, ведь, же".

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: