Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

I will what I want

Автор zwh, сентября 6, 2014, 16:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jakovjiv

Пардон, просматривая тему, я прозевал, что был упомянут контекст этого девиза - телепередача для женщин, стремящихся не быть зависимыми от воли других.

В этом случае перевод будет: "Я хочу того, что я хочу!" с ударением на второе я. Произнесённое в заставке передачи с должной интонацией, это достаточно точно передаёт смысл английского оригинала.

Centum Satәm

Цитата: jakovjiv от сентября  7, 2014, 02:37
Пардон, просматривая тему, я прозевал, что был упомянут контекст этого девиза - телепередача для женщин, стремящихся не быть зависимыми от воли других.

Хочу и буду!
Offtop
Дико бесят эти самоуверенные американки, заключенные в реальность собственной вагины и кишок. :fp:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Ильич

Цитата: jakovjiv от сентября  7, 2014, 01:08
I will what I want

Зачем додумывать то, чего в этой фразе нет. А нет там ни стать (кем то), нет ничего о профессии, и о том, что добьюсь чего-то тоже нет (желать не значит добиться, даже если это will). И be вставлять тоже ни к чему, потому что искажается смысл (тогда действительно получится "я стану тем, чем хочу"). Самый точный перевод на русский будет "Я хочу того, что хочу".

ЦитироватьБольшой англо-русский и русско-английский словарь
will
2. гл.
1) проявлять волю;
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/839295


_Swetlana

Цитата: VLX от сентября  7, 2014, 09:31
Цитата: Centum Satәm от сентября  7, 2014, 08:28
Хочу и буду!
Отлично!
Обычно английская фраза лаконична и энергична, русский перевод длинный и вялый. А здесь наоборот.
Сравните, как звучит Хочу и буду! и  I will what I want.
I will and I shall!
🐇

jakovjiv

Цитата: VLX от сентября  7, 2014, 09:31
Цитата: Centum Satәm от сентября  7, 2014, 08:28
Хочу и буду!
Отлично!

"Хочу и буду!" - капризно и вздорно. Это девчонка какая-нибудь топает ножкой и так кричит, или надувающая губки девица, а не женщина, желающая взять свою судьбу в свои руки.

Лучше перевести: "Будет так, как я хочу!"

jakovjiv


Un Ospite

Снова пардон за некропостинг, но странно, что для сабжевой фразы не предложили перевод "будет по-моему!", особенно исходя из вот этого вот трактования:

Цитата: Sirko от сентября  6, 2014, 17:14
Цитировать"I WILL WHAT I WANT" speaks to women who do not wait for permission, advice or affirmation from others in order to go after what they want.
Цитироватьv. willed, will·ing, wills
//v.tr.
1. To decide on; choose.
2. To yearn for; desire: "She makes you will your own destruction" (George Bernard Shaw).
3. To decree, dictate, or order.
4. To resolve with a forceful will; determine.
5. To induce or try to induce by sheer force of will: We willed the sun to come out.
6. To grant in a legal will; bequeath.
v.intr.
1. To exercise the will.
2. To make a choice; choose.

Перевод: Что хочу, то ворочу!  :D

Чайник777

Забавно что с точки зрения этимологии, фраза получается "я хочу того чего мне не хватает". Всё логично и понятно.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр