Author Topic: Сфера действия (scope)  (Read 2807 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Люсия

  • Posts: 6
  • Gender: Female
on: August 29, 2014, 14:31
Пишу курсовую по «модальным словам» (в англ. литературе sentence adverb) наречного происхождения, где хочу сопоставить их сферы действия (scope) сразу в функци наречия, а потом в функции модального слова.
1) Наречие:

Мне необходимо остаться одному, вслушаться в боль и понять, что она означает» /Афанасьев А./.
Красавец олень действительно шел к этой прогалине.» /Мамин-Сибиряк Д./.
Сам вышедший из народа, президент Лукашенко безусловно в курсе народных настроений» .
Адриан Прохоров обыкновенно был угрюм и задумчив» /Пушкин А./.

2)Модальные слова:

У нее был расчет, думал Володин. Она, безусловно, все знала» /Зощенко М./
Дворецкий.Ну, натурально, бал, или, что обыкновенно говорится, вечеринка» /Гоголь Н./.
Впереди меня гудело что-то и на минуту мне показалось, что я слышу голос человека. Я прислушался: действительно, это был голос» /Толстой Л./.


Считается, что наречие модифицирует глагол или глагольную группу, в то время как модальное слова распростряняются на всё предложение целиком. Однако, есть случаи, как на пример в нем. где модальное слово модифицирует атрибут, что по сути противоречит опредилению, описанному выше.
Sie hatte angeblich eine neue Tasche.
У неё была якобы новая сумка. (=сумка была якобы новой)

Мой профессор сказал, что это связанно с различиями между семантической сферой действия и синтаксической. (semantic vs. syntactic scope)

1)   Кто-нибудь знает разницу между ними? (Желательно с сылкой на литературу)
2)   Как можно было бы проанализировать данный феномен по средствам корпуса?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53880
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #1 on: August 29, 2014, 16:31
Мой профессор сказал, что это связанно с различиями между семантической сферой действия и синтаксической. (semantic vs. syntactic scope)

А вы можете привести пример МС, которое не могло бы относиться ни к чему, кроме сказуемого? Я что-то не припоминаю. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Люсия

  • Posts: 6
  • Gender: Female
Reply #2 on: August 29, 2014, 16:38
Пример с якобы

У неё якобы новая сумка

(якобы новая)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53880
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #3 on: August 29, 2014, 19:34
По-моему, вы вопроса не поняли. Вы пишете:

Считается, что наречие модифицирует глагол или глагольную группу, в то время как модальное слова распростряняются на всё предложение целиком.

А я спрашиваю: назовите МС, которое бы невозможно было употребить с отдельным членом предложения. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline I. G.

  • Posts: 34175
  • Кенгуреночек
Reply #4 on: August 29, 2014, 19:38
Sie hatte angeblich eine neue Tasche.
Quote
Wortart: Adjektiv
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #5 on: August 29, 2014, 20:11
Sie hatte angeblich eine neue Tasche.
У неё была якобы новая сумка. (=сумка была якобы новой)
Приведенная вами немецкая фраза не означает, что сумка была якобы новой. Она означает, что у нее якобы была новая сумка.
У нее была якобы новая сумка. ~ Sie hatte eine angeblich neue Tasche.

Wortart: Adjektiv
Duden иногда просто удивляет..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53880
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #6 on: August 29, 2014, 20:13
Duden иногда просто удивляет..

Почему? Подобного пошиба словари не должны удивлять: нужно просто быть готовым ко всему. :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #7 on: August 29, 2014, 20:27
Почему? Подобного пошиба словари не должны удивлять: нужно просто быть готовым ко всему. :yes: ;D
Ну так пошиб считается эталонным..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53880
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #8 on: August 29, 2014, 20:44
Ну так пошиб считается эталонным..

Для немецких марг — да. А так — как собрание фактического материала лишь ценен, все же комментарии в таких словарях с лингвистической точки зрения бесполезны и даже вредны, так как нередко вводят в заблуждение.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #9 on: August 29, 2014, 22:40
все же комментарии в таких словарях с лингвистической точки зрения бесполезны и даже вредны, так как нередко вводят в заблуждение.
Пожалуй, соглашусь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Люсия

  • Posts: 6
  • Gender: Female
Reply #10 on: August 30, 2014, 00:16
Sie hatte angeblich eine neue Tasche
Sie hatte eine angeblich neue Tasche

Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.

"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."


Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #11 on: August 30, 2014, 00:23
Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.
Однако же имеет.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Reply #12 on: August 30, 2014, 00:31
"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."
Значит, во втором случае это не Satzadverb.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Люсия

  • Posts: 6
  • Gender: Female
Reply #13 on: August 30, 2014, 00:31
Sie hatte angeblich eine neue Tasche
Sie hatte eine angeblich neue Tasche

Здесь не должно иметь разницы то. где стоит МС, оно в любом случае должно модифицоровать всё предложение.

"Die Satzadverbien beziehen sich nicht auf einen einzelnen Redeteil, sondern auf den Satz im ganzen und stehen strukturell überhaupt außerhalb des Satzes."

Можно также добавить, что "якобы" не совсем удачный перевод для "angeblich". Якобы - передача чужой информации (квотатив) с епистемической оценкой , angeblich чистый квотатив.


Reply #14 on: August 30, 2014, 00:34
Да, либо это не Satzadverb
тогда что?
либо скопус МС (Satzadverbien) может все же варьироваться

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #15 on: August 30, 2014, 00:58
Можно также добавить, что "якобы" не совсем удачный перевод для "angeblich". Якобы - передача чужой информации (квотатив) с епистемической оценкой , angeblich чистый квотатив.
Может быть чистым, а может  и содержать оценку (недоверие). "Перевод" фраз без контекста всегда условен.

тогда что?
:donno:
Модальное наречие?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: