Это же «завидовать»? Просто он выглядит здесь внешне как атематический (будто, если бы инфинитив был **zavisti). Ср. рус. соотв. форму с темой *-ou- (
завидовать-завидует), чеш.
závidět и слвц.
závidieť - с темой *-ē, в наст.вр.(3.ед.)
závidí (оба языка). По-русски последнее было бы
+завидеть,
завидит. Т.е. либо в наст.вр. ожидается флексия -i в хорватском (если по-хорв. инф.
zavidjeti), либо -ujem~-uvam (если по-хорв. инф.
+zavidovati - это лишь теор. проекция - такого в практике нет, насколько мне известно в хорв.). Итак, есть
zavidjeti (тема *ē) - с этой темой инфинитива формы наст.вр. в слав. яз-х как правило имеют тему *ī (либо *je- с палатализацией предшествующего согласного: рус. хот
еть (*xot
ēti) : хо
чет (*xo
tjet), видеть (*vīd
ēti) : видит (*vīd
īt)). А в хорв. форма наст.вр.
zavide выглядит так, будто она из парадигмы, что и русские глаголы
нести,
везти,
плести и под. Или в хорватском так покромсаны парадигмы спряжений?
