о том, что Ракун хорошо сказал и не подлежит корекции.
Он сказал нехорошо, ты просто, вероятно, не замечаешь разницы.
Какой разницы? Ты описывал укр парадигму, Ракун говорил иначе.
Можешь пояснить, что здесь у тебя значит слово парадигма? А то я не врубаюсь, о чём разговор, и что там Ракун говорил
иначе, когда мне ясно, что он сказал просто неверно - не только с точки зрения моих критериев, но и критериев литературного стандарта в украинском.
В том случае, с которого всё началось уместны лишь следующие обороты: не (за)вадило б, не завадить; (за)шкодило, не зашкодить - хотя последние ещё возможны, но уже стилистически несколько менее удачны, т.к. в них уже начинается граничение со смыслом «нести препятствия-преграды
на пути». А форма с приставкой
пере- имеет явно только последнее значение. Перешкода - это также «барьер, преграда» (в т.ч. на скачках, в бегах) и т.п, также в переносном значении, но где фигурирует понятие «пути», как-то карьерного, достижения цели и под. В ситауции, когда русское «не мешало бы» = «не лишне», слово «перешкодити» это как на корове седло.