Потому что "люблю себя". Глагол kam тут явно хуже подходит!
Но по-моему, глагол lubh тоже подходит плохо, потому что в санскрите у него значение не такое, как в русском. Моньер пишет: lubh (lubhati or lubhyati) to be perplexed or disturbed , become disordered , go astray / to desire greatly or eagerly , long for , be interested in (dat. or loc.) / to entice , allure.
А насчёт атманепада - была б моя воля, я бы убрал из учебников все фразы типа "атманепад выражает действие, направленное на себя" как не соответствующие реальности и вводящие в заблуждение учащихся. В санскрите два типа спряжения - парасмаипад и атманепад. Одни глаголы спрягаются по типу парасмаипад, другие - по типу атманепад, некоторые - по обоим вариантам. А куда там направлено действие и для кого оно совершается - это зависит только от смысла самого глагола и не имеет отношения к типу спряжения. И если глагол (к примеру, lubh) спрягается в парасмаипаде (как указано у Моньера), то ошибочно ставить его в атманепаде, и наоборот. Нельзя по собственному желанию менять тип спряжения глагола.
Как пример, есть синонимы со значением "говорить" brū (P&A), vad (P), bhāṣ (A) - первый может спрягаться по обоим типам, второй - только парасмаипада, третий - только атманепада. В текстах brū-bravīti (P), brū-brūte (A), vad-vadati (P), bhāṣ-bhāṣate (A) являются полными синонимами и никакой направленности действия не подразумевают (мол, в одном случае человек говорит с собеседниками, а в другом разговаривает сам с собой или говорит для собственной выгоды... - всё это ерунда).