Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

shelby156

спасибооооооооооооо)))))))))))))))
и можно еще одну

любовь - мой путь выживания

123

Цитата: antbez от марта 27, 2009, 21:21
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست

antbez это мне?? А можно это разделить именно на 3 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..

Макс 24 7

Цитата: antbez от марта 27, 2009, 21:21
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست

antbez это мне?? А можно это разделить именно на 4 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..

   

shelby156

antbez

простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ

Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:

"by heart of great beings and not living by science in mind"

If you give me a context, I can make better sense, some words in that phrase are wrong.

КАКОЙ У ВАС ПЕРЕВОД?

antbez

Цитироватьشما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست


antbez это мне?? А можно это разделить именно на 4 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..


Нет, это- моя реплика Искандеру
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Цитироватьпростите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ

Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:

"by heart of great beings and not living by science in mind"

If you give me a context, I can make better sense, some words in that phrase are wrong.


То, что Ваш друг- из Индии, это- хорошо, но этого не достаточно... Пусть пришлёт свой перевод, мы его здесь обсудим. Кроме того, у нас есть индолог Komar, который может высказаться тоже и дать свою версию перевода (в слове "души" у меня опечатка, но править её я не буду, раз Вас мой перевод не интересует)
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ТаньЙа

Здравствуйте! Переведите пожалуйста на санскрит слово "Родина".

Юляха

Скажите пожалуйста как будет писаться на санскрипте имя Юлия и Андрей???

Bhudh

Цитата: "Юляха" от Скажите пожалуйста как будет писаться на санскрипте имя Юлия и Андрей???
Вот тут (http://www.omniglot.com/writing/sunscript.htm) гляньте, пожалуйста.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

margo_margo

Здравствуйте, а как на санскрит переводится имя Маргарита? :umnik: :-[

ЛАНa

antbez,привет.Я там тебе в почтов.ящик скинула фразу.Ты еще не перевел?надеюсь ты ее получил и скоро переведешь.Спасибки.

ТаньЙа

Спасибо. А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?

Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках?? Как долго вы учились, или у вас к языкам способности?


Komar

Цитата: antbez от марта 27, 2009, 20:33
ЦитироватьЛишь для тебя моя любовь,Александр!

Matpremaiva ta Aleksandrah

मत्प्रेमैव त अलेक्सन्द्रः

सम्बोधने न अलेक्सन्द्रः किन्तु अलेक्सन्द्र (विसर्गेन विना)।
मत्प्रेम - मम प्रेम वा कस्यचन मयि प्रेम वा। ते - तुभ्यम् वा तव वा। अतो द्वा अर्था अत्र स्तः। मम प्रेम तुभयम् वा। मयि तव प्रेम वा।
अपि च श्रेयो भविष्यति न "मत्प्रेमैव ते" इति किन्तु "मत्प्रेम त एव" इति। "तुभ्यं केवलम्" इत्यर्थे ।
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: antbez от марта 27, 2009, 20:50
ЦитироватьДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ

Premna: ma:ha:tmyena ca na shastrena mana:msi ji:yate

प्रेम्ना माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनाँसि जीयते

१ प्रेम्णा (णत्वम्) । २ मनांसि (अनुनासिकेन किं ?)। ३ जीयन्ते (॰अन्ते बहुवचने)।
अतो स्यात् вариант с поправкой
प्रेम्णा माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनांसि जीयन्ते

а вот мой переиначенный вариант
न शस्त्रेण न चास्त्रेण प्रेम्णा तु माहात्म्येन च हृदयानि जीयन्ते।
na śastreṇa na cāstreṇa premṇā tu māhātmyena ca hṛdayāni jīyante
"не мечом и не стрелою, а любовью с добротою побеждаются сердца"

Цитата: shelby156 от марта 28, 2009, 23:45
antbez

простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ

Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:

"by heart of great beings and not living by science in mind"

Очень показательный пример индийской скромности.  :=
Ваш друг при чтении предложенной фразы перепутал मनांसि manāṁsi "умы" с मनसि manasi "в уме", перепутал माहात्म्य māhātmya "величие, великодушие" с महात्मा mahātmā "великая душа, махатма", перепутал शस्त्र śastra "оружие" с शास्त्र śāstra "наука", перепутал जीयते jīyate "побеждается" с जीवति jīvati "живёт", да в придачу он не знает о том, как употребляется союз च ca "и".

В принципе, если заменить некоторые слова, то действительно, можно получить похоже звучащую фразу со смыслом, похожим на тот, что углядел там ваш друг.
Исходная фраза antbez'а (чуть исправленная мной, но это тут не принципиально):
प्रेम्णा माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनांसि जीयन्ते
прэмна махатмъена ча на шастрэна манамси джиянтэ
"любовью и величием души, не оружием умы побеждаются"

Вариант а-ля индийский друг:
प्रेम्णा महात्मनां न च शास्त्रेण मनसि जीवति
прэмна махатманам на ча шастрэна манаси дживати
"любовью великих душ, а не наукой в уме живёт"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: margo_margo от апреля  6, 2009, 19:00
Здравствуйте, а как на санскрит переводится имя Маргарита? :umnik: :-[
Margarita в переводе с латыни будет मुक्ता muktā, что в переводе с санскрита будет "жемчужина", "освобождённая".
Кстати, на санскрите марга मार्ग означает "путь, дорога", а рита ऋत - "правда, истина".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

shelby156

Цитата: "Komar" от
न शस्त्रेण न चास्त्रेण प्रेम्णा तु माहात्म्येन च हृदयानि जीयन्ते।
na śastreṇa na cāstreṇa premṇā tu māhātmyena ca hṛdayāni jīyante
"не мечом и не стрелою, а любовью с добротою побеждаются сердца"

красивая фраза получилась)))) Спасибки!

ТаньЙа


Злой Индус

Цитата: ТаньЙа от апреля  6, 2009, 22:04
А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?
Он ничего не поймет, потому что индусы не говорят на санскрите

Цитата: ТаньЙа от апреля  6, 2009, 22:04
Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках??
Нет.

Цитата: ТаньЙа от апреля  6, 2009, 22:04
Как долго вы учились?
Никогда.

Цитата: ТаньЙа от апреля  6, 2009, 22:04
или у вас к языкам способности?
Нет.

Цитата: ТаньЙа от апреля  8, 2009, 01:20
Мя проигнорировали.... Почему?....
У нас тут предоплата за перевод.

Komar

Цитата: "ТаньЙа" от
А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?

Родители - पितरौ pitarau (двойственное число, букв. "два отца", но также и "отец с матерью").

Про веру в "каком-то смысле" - вы бы уж сначала определились для себя, в каком именно смысле, а потом уже и перевод просили бы для конкретного смысла, а не для "какого-то". Потому что вера как религия - это одно, вера в Бога - другое, вера как доверие - третье... (Ну допустим, धर्मः dharmaḥ, допустим, श्रद्धा śraddhā, допустим, विश्वासः viśvāsaḥ.) Как вас сможет понять индус, если, похоже, вы сами себя не очень понимаете?

Цитата: "ТаньЙа" от
Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках?? Как долго вы учились, или у вас к языкам способности?

Разговаривать на санскрите? Ха-ха.
Я вот и по-русски-то разговаривать не горазд.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Хворост

Всем, кто просит о переводе на санскрит, хочу сказать, что санскрит не может быть родным языком, это искусственный язык, хоть и родственный современным индоевропейским!
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Komar

Цитата: "Hworost" от
санскрит не может быть родным языком

Почему не может? Возьмётесь ли вы доказать, что в современном мире нет ни одного человека, превосходно владеющего санскритом? А если допустить, что такие люди есть, и что у них могут быть дети (ведь очень часто случается, что у людей заводятся дети), то для таких детей санскрит вполне может быть родным.

Цитата: "Hworost" от
это искусственный язык

С чего бы это? До сих пор не видел никаких серьёзных аргументов в пользу этой точки зрения.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Vicky1711

Подскажите ,пожалуйста как на санскрите выглядит (сила духа)Спасибо!!!

Zebek

помогите перевести на санскрит
"изучая мир изучаю себя"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр