Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Корюшка

здравствуйте! при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату...  :-[

antbez

ЦитироватьСкажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?

А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Dakini

KOMAR!!!
Цитата: Komar от февраля  9, 2009, 03:36
Почему же нет? Могу. Другое дело, что уровень моего перевода будет весьма и весьма далёк от высот Вальмики и Кришны Двайпаяны. :-[
Но как грится, попытка - не пытка.  :)


Благодарна ОТ ВСЕЙ ДУШИ!!!
Только это Тибетский Буддизм)  :)
देववत्त्वां कामयितुं प्रोद्यता वज्रडाकिणी।
devavat tvāṁ kāmayituṁ prodyatā vajraḍākiṇī
как бога тебя любить собралась алмазная дакини

Цитата: Komar от февраля  9, 2009, 03:36А вы там к оргиям готовитесь что ли?   ;)  




Оргии не планируются)))  :negozhe:

Будьте СЧАСТЛИВЫ!


Корюшка

Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька  "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?

antbez

Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит! У Komara интересный литературный перевод (дословность тут и не нужна).
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Корюшка

 :yes: конечно Вы абсолютно правы. Спасибо. значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)

Komar

Цитата: "antbez" от
ЦитироватьСкажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?

А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!

Да тут выше в теме были.
Вот.
Цитата: "ЛАНА" от
улыбнись жизни и она улыбнется тебе
И вот.
Цитата: "ЛАНА" от
ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: "Корюшка" от
при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату... 

Кстати, да, было бы неплохо проверить. А то мало ли, кто какой бред тут понапишет, а человеку потом на всю жизнь клеймо. Только вот как проверить?

Цитата: "Корюшка" от
Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька  "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"

Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?

В мире нет ничего точного. Всё весьма приблизительно и условно.

यतः स्वस्यातीव स्निह्यामि ततो न स्वं दुःखयितुमनुज्ञास्यामि।
yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
"поскольку себя очень люблю, то себя мучить не позволю"

И не думайте, что это я от широты душевной самый точный вариант решил предложить. Вовсе нет. Чисто из вредности, чтоб вконец запутать.  :green:

Цитата: "antbez" от
Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит!

+108  :yes:

Цитата: "Корюшка" от
значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)

Никогда ни в чём нельзя быть уверенным.  8-)

Цитата: Понедельник начинается
     -- У нас будет сегодня заголовок или нет?
     -- Будет. Я уже букву "К" нарисовал.
     -- Какую "К"? При чем здесь "К"?
     -- А что, не надо было?
     -- Я сейчас умру. Газета  называется "За передовую магию". Покажи мне там хоть одну букву "К"!

:green:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Корюшка

Я смотрю вы бесконечно человеколюбивы, Комар))  спасибо Вам большое) вышлю фото тату...

Komar

Вчерашний вариант перевода
yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
мне меньше нравится, чем старый
svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
Старый лучше.

Зато наглядно проиллюстрировано, насколько по-разному можно переводить. В двух вариантах перевода фразы совпадает только отрицательная частица न na "не". Хотя если немного поизвращаться, можно было и этого совпадения избежать.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Корюшка

ну, в общем-то мне тоже больше понравился первый вариант, так как у последнего вообще немного иной смысл получается... собственно первый я и сделала)

ЛАНА

komar,а ты шутник однако.Очень люблю это в людях и уважаю.Еще раз спасибо за перевод на санскрит и то,что может быть ANTBEZ переведет мои фразы на тибетский.А на счет языка майя-это ты клево придумал,я подумаю :)))))))).

ЛАНА

Antbez,привет.Переведи,плс,фразы:улыбнись жизни и она улыбнется тебе!  и фразу:то,что меня питает,то и разрушает!Желательно точно,а то могут неправильно понять или получить можно :))).Спасибо за все.Буду очень ждать!!!!

antbez

Я перевёл (вторую- литературно, с точным сохранением смысла), но сложности с набором... Попробую ещё в пятницу, сейчас бегу по делам...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ЛАНА

Спасибки,antbez.Буду ждать пятницы и перевода обеих фраз.Удачи в делах! :)))

antbez

У меня не получается ни набирать лигатуры, ни ставить цхеки между слогами... Так что напишите мне по эл. почте, и, возможно, я вам отсканирую и вышлю!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Letty

Здравствуйте!!!
вы не могли бы помочь мне перевести фразу "познавший себя,познает мир" на санскрит ?? за раннее, большое спасибо!!!

Komar

Цитата: Letty от февраля 27, 2009, 18:52
"познавший себя,познает мир"

आत्मानं ज्ञातवान्विश्वं ज्ञास्यति।
ātmānaṁ jñātavān viśvaṁ jñāsyati

где
ātman - сам, душа, высшее я, атман
viśva - всё, вселенная
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.


antbez

Цитировать"познавший себя,познает мир"


लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Печенюшка

ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ СЛОВО "СВОБОДА" ИЛИ "ВЕЧНО СВОБОДНАЯ".БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА


antbez

ЦитироватьВЕЧНО СВОБОДНАЯ

Nityamukta:h

नित्यमुक्ताः
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar


Печенюшка


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр