"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир."
только можно поточнее...))) 
यद्यप्यस्मिँल्लोके मनुष्यमात्रोऽसि किन्तु कस्यचन सकलो लोकोऽसि।yadyapyasmiṁlloke manuṣyamātro´si kintu kasyacana sakalo loko´si
если даже в этом мире ты лишь человек, но ты чей-то (/у кого-то) целый мир
Комментарий насчёт "поточнее".
Вместо местоим. tvam "ты" использована глагольная форма asi "(ты) есть" (ст.-рус. "еси").
"Возможно" букв. было бы śakya, но в санскрите это, скорее, прилагательное "возможный". Так что заменил на yadi api "если даже".
Ещё проблема в том, что в санскрите не различается одуш. и неодуш. местоимение "кто"/"что", выражаемое одним словом ka, т.о. kaścana одновременно будет значить и "кто-то" и "что-то". Т.о. фразу можно понять и как "ты целый мир для кого-то" и "ты целый мир по отношению к чему-то". Причём использованное kaścana, род.пад. kasyacana - это м.р., т.е. "чей-то (его)", а в ж.р. будет kācana, род.пад. kasyāścana "чей-то (её)".
Ещё проблема с тем, что в санскрите в выражении "в этом мире" ставится слово loka, подразумевющее наш земной мир, наш земной план бытия, отличающийся от других миров (божественных и т.д.). А в выражении "весь мир" обычно используется другое слово - jagat. Я поставил во второй части также loka, чтобы сохранить структуру фразы, что, в общем-то, тоже сойдёт.
Опять же для "в этом мире" я использовал буквальный перевод asmin loke, а можно было бы использовать распространённое клише iha loke (букв. "тут в мире") с тем же значением. И для слова "целый" есть несколько синонимов.
Так что, как видите, с точностью не всё так просто.
"все, что ты отдаешь твое..."
Не вполне понял фразу. Зачем там многоточие? (В санскрите вообще с пунктуацией очень туго.)
Переведу фразу в таком виде "всё, что ты отдаёшь - твоё".
यद्यद्ददासि तत्तत्तवैवyad yad dadāsi tat tat tavaiva
всё что отдаёшь - всё оно, поистине/именно/ведь твоё
Комментарий насчёт "поточнее".
Использовал конструкцию yad yad ... tad tad "всё, что ... то", "что бы ни ... то" (букв. "что, что ... то, то").
Использовал глагол dadāsi "даешь".
На конце для ритма поставил усилительную частицу eva "ведь, ибо, же, именно и пр." А можно было поставить вместо неё служебный глагол asti "есть, является". Тогда почти рифма выходит:
यद्यद्ददासि तत्तत्तवास्ति yad yad dadāsi tat tat tavāsti.
Вообще занятная игра звуков получилась: "ядяддада...таттатта..."
