Author Topic: "Против религиозного обскурантизма"  (Read 1120 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline gene138

  • Newbie
  • Posts: 2
Уважаемые, прошу помощь в переводе вышеуказанной фразы - возможно, не дословно, но с сохранением смысла, ибо обскурантизм все же новообразование.

Пока меня хватило только на "Ab religiosa tenebrarum salve me" - к тому же не уверен в правильности написания.

Заранее благодарен

Offline agrammatos

  • Posts: 1189
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Reply #1 on: July 11, 2014, 18:47
Quote from: IOANNIS PAULI PP. II
Dei hominisque sensus obscuratio necessario ad materialismum practicum ducit
in quo individualismus, utilitarismus et hedonismus grassantur.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Flamen

  • Posts: 140
  • Gender: Male
В этом разделе ждешь новую тему как апокалипсис: думаешь, случится не сегодня так завтра, и будет целое светопреставление, а тут на тебе "пшик" и все тебе, даже на фейерверк не тянет.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
 "Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Offline agrammatos

  • Posts: 1189
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Reply #3 on: July 12, 2014, 21:03
 
В этом разделе ждешь новую тему как апокалипсис: думаешь, случится не сегодня так завтра,
и будет целое светопреставление,
а тут на тебе "пшик" и все тебе, даже на фейерверк не тянет.
  … и за это спасибо, в наше время на что-то большее вряд ли стоит надеяться, но
прошу помощь в переводе < … … … > "Против религиозного обскурантизма" <  … … … >
Пока меня хватило только на "Ab religiosa tenebrarum salve me" <  … … …  >
К сожалению, никак не могу понять, то ли gene138 хотел, чтобы перевели словосочетание, которое он вынес в заглавие темы, то ли, чтобы исправили приведённое им предложение, смысл которого понять не так уж просто.  Если бы я переводил приведенное словосочетание, то мне пришлось бы подумать, употребить ли встречаемое в современном латинском  слово obscurantismus, ī m (видел в одном словаре 1818 года)или же остановиться на слове obscūrātiō, ōnis f, которое было известно и в древнем Риме … … …
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline gene138

  • Newbie
  • Posts: 2
Reply #4 on: July 12, 2014, 22:10
]  … и за это спасибо, в наше время на что-то большее вряд ли стоит надеяться, но [/font] [/size] [/right]
прошу помощь в переводе < … … … > "Против религиозного обскурантизма" <  … … … >
Пока меня хватило только на "Ab religiosa tenebrarum salve me" <  … … …  >
К сожалению, никак не могу понять, то ли gene138 хотел, чтобы перевели словосочетание, которое он вынес в заглавие темы, то ли, чтобы исправили приведённое им предложение, смысл которого понять не так уж просто.  Если бы я переводил приведенное словосочетание, то мне пришлось бы подумать, употребить ли встречаемое в современном латинском  слово obscurantismus, ī m (видел в одном словаре 1818 года)или же остановиться на слове obscūrātiō, ōnis f, которое было известно и в древнем Риме … … …
[/quote]

благодарю за ответ. Да, я хотел перевести конкретное словосочетание, по крайней мере получить в результате фразу на латинском, которая отражала бы смысл - "против религиозного мракобесия".

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: