Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Как это будет на разных языках?

Автор Фанис, апреля 6, 2014, 23:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan


Beksultan

В киргизском языке для лося есть ещё слово "булан", но оно сравнительно редкое, встречается только в эпосе или как личное имя.

Maksim Sagay

жеребец - асхыр (саг."ахсыр")
курапатка - торлаңа (саг."торлаған" от "торла-"издавать хлопки при взлёте(о крыльях)").
бобр - хундус
ласка - ас; тохтанах
лось - пулан
марал - сыын

VFKH

Цитата: Beksultan от апреля  4, 2021, 21:31
Кандагай в киргизском, вероятно, монголизм (хандагай - лось).
Да, и окончание (-гай) в слове монгольское.

Maksim Sagay

Цитата: VFKH от апреля  5, 2021, 03:59
Цитата: Beksultan от апреля  4, 2021, 21:31
Кандагай в киргизском, вероятно, монголизм (хандагай - лось).
Да, и окончание (-гай) в слове монгольское.
У нас есть два наименования для ласточки, тюркское "харлығас" и монгольское "харачхай". Также два - для бабочки, "хубанах"(хубаған) и "öрбекей". Интересно, что монгольские наименования более распространены, употребительны и включены в стандартный литературный язык.

Горец От

Цитата: Red Khan от апреля  4, 2021, 20:21
Цитата: Горец От от апреля  4, 2021, 19:09
як-къутас(многозначен)
Откуда своё название для животного который в Тибете обитает?

Цитата: Горец От от апреля  4, 2021, 19:09
дикая лошадь-тарпан
Это вымерший предок домашней лошади. Хотя этимологию не нашёл, возможно и тюркская.
(wiki/ru) Тарпан

Цитата: Горец От от апреля  4, 2021, 19:09
лось-къандагъай
А они у вас водятся?
лоси да
къутас у нас ещё густой значит наверное его в значени як ктото и употребляет
(6). Котас 'як', 'горный бык', ср. монг. сарлаг; маньч. имэрхэн.
Казах. кодас; узб. кутас; уйг. котаз; ср. котуз(МК, I, 365, 495)
Слову котас в башкирском и киргизском языках соответствует топоз (кирг. топос, iнэк топос), ср. топас 'неуклюжий', 'неопрятный' (БСл, I, 385).
Тув. сарлïк 'як'<монг. сарлаг.
то есть слово есть во многих языках но мы возможно переняли его у казахов во время переселения или когда завозили яков на кавказ
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.

Горец От

так так...
дагъан-подпорка
дангыл(тюз)-равнина
къаргъа-ворон
къузгъун-ворон
черек-быстрая, бурная река
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.

Red Khan

Цитата: Горец От от апреля  5, 2021, 20:38
дагъан-подпорка
Цитироватьтаган
сущ.
1) треножник, треног (устройство из трѐх-четырѐх кольев, палок, жердей образующих пирамиду для различных целей)
таган кору — соорудить треног
2) диал. таган, таганок, таганец (обруч на ножках служащий как подстава для котла)
3) качели на опорах
таган атыну — качаться на качелях
Заимствовано в русский, кстати
(wikt/ru) таган

Red Khan

Цитата: Горец От от апреля  5, 2021, 20:38
къаргъа-ворон
къузгъун-ворон
Ворон и ворона это разные птицы, хоть и родственные.

Ворона на тюркских
ЦитироватьProto-Turkic: *KArga
Altaic etymology: Altaic etymology
Meaning: crow
Russian meaning: ворона
Old Turkic: qarɣa (OUygh.)
Karakhanid: qarɣa (MK, KB)
Turkish: karɣa
Tatar: qarɣa
Middle Turkic: qarɣa (Houts., AH, IM, Qutb., Pav. C.), qarqa (MA)
Uzbek: qɛrɣɛ
Uighur: qa(r)ɣa
Azerbaidzhan: Garɣa
Turkmen: GarGa
Khakassian: xarɣa
Shor: qarɣa
Oyrat: qarɣa
Tuva: qārɣan
Tofalar: qarɣan
Kirghiz: qarɣa
Kazakh: qarɣa
Noghai: qarɣa
Bashkir: qarɣa
Balkar: qarɣa
Karakalpak: qarɣa, ɣarɣa
Kumyk: qarɣa

Ворона на старлинге нет, но на татарском это козгын, а на турецком - kuzgun. Подозреваю что в других тюркских есть когнаты.

Beksultan

Цитата: Горец От от апреля  5, 2021, 20:38
дагъан-подпорка
дангыл(тюз)-равнина
къаргъа-ворон
къузгъун-ворон
черек-быстрая, бурная река
- из схожих киргизских слов:
Карга - ворона;
Кузгун - ворон.
Еще можно припомнить "таканч" - опора, и "даңгыл жол" - хорошо утоптанная дорога.

Beksultan

Что касается слова "кузгун", то у киргизов есть легенда (имеющая множество аналогов у других народов) про живую воду, которую вылакал ворон, потом его стошнило на арчу, с тех пор ворон обрёл долголетие, а арча стала вечнозелёной. Слово "кузгун" можно ещё понять как "давай блюй".


VFKH

Цитата: Maksim Sagay от апреля  2, 2021, 18:15
Честно говоря, я не любитель рыбалки и кроме основных видов/пород мало осведомлён в названиях. Пришлось залезть в словарь и, как оказалось, "чабах" на качинском и кызыльском диалектах означает "елец". На сагайском диал. и литературном хакасском "елец" будет "номза".
Есть хакасское слово для можжевельника?


Горец От

вот интересно сколько слов для обозначения реки в ТЯ
в КБ:черек-бысрая бурная река(горная)
къобан-река(карач.)
суw-1)вода2)река
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.

Abdylmejit

Цитата: Горец От от апреля  8, 2021, 19:47
вот интересно сколько слов для обозначения реки в ТЯ
в КБ:черек-бысрая бурная река(горная)
къобан-река(карач.)
суw-1)вода2)река
озен ; чай ; нехир.
Названия многих рек включают повторяющиеся слова: салгир, бага, ени, сары, аян, узень, су, биюк, кучук, дере.                                                   

Maksim Sagay


Abdylmejit

Цитата: Maksim Sagay от апреля  9, 2021, 08:51
"Öзен" же обычно русло или ложбина, нет?
русло - озен ятагъы
озен башы -верховье, исток реки
озен корфези- заводь
озен агъызы(авузу) - устье.

Боровик


Цитата: Maksim Sagay от апреля  9, 2021, 08:51
"Öзен" же обычно русло или ложбина, нет?
В ногайских Öзен это река, тенденция к такому сем. переходу есть и других языках

Maksim Sagay


Maksim Sagay

Насколько часто в ваших языках слово "кара" ("чёрный") используется для усиления значения? Приведите 4-6 примеров. Вопрос этот был навеян услышанным где-то от азербайджанца слов "qara yalqız", после чего я вспомнил нелепый буквальный перевод названия сериала "Kara sevda" (Бешеная/страстная любовь). Перевели как Чёрная любовь.
Примеры из хак.яз.:
хара чалғыс(совершенно один/совсем одинокий)
хара кiчiгде (в раннем детстве),
хара кинетiн (совершенно неожиданно),
хара хыҷа (сильный соблазн, неуёмная страсть, сильная жадность),
хара сiне (совершенно истощенный/измождённый),
хара чиркестiг (ужасно мерзкий)
хара чархастығ (ужасно навязчивый/надоедливый)
и т.д. и т.п.

Maksim Sagay

Второй вопрос. Как на ваших языках выражается русское усиление отрицания "ни за что на свете"/"никогда в жизни"? Есть ли идиомы?
Например, в турецком dünyada/hayatta: bunu dünyada kabul etmem; hayatta senin evine girmem; oraya dünyada gitmem.
В хакасском есть "чир"(букв. "земля"): мыны чир дее чаратпаспын (этого я в жизни не признаю/не одобрю); ибiнзер чир дее паспаспын (ни при каких раскладах не ступлю в твой дом); андар чир парбаспын (ни за что туда не пойду). Иногда в значении "так и не": Арғаны чир дее ас полбин прайзы тооп парып öл халғаннар осхас - Так и не смогши перевалить хребет, все замёрзли и умерли, кажется.

Горец От

Цитата: Maksim Sagay от апреля  9, 2021, 16:14
Второй вопрос. Как на ваших языках выражается русское усиление отрицания "ни за что на свете"/"никогда в жизни"? Есть ли идиомы?
Например, в турецком dünyada/hayatta: bunu dünyada kabul etmem; hayatta senin evine girmem; oraya dünyada gitmem.
В хакасском есть "чир"(букв. "земля"): мыны чир дее чаратпаспын (этого я в жизни не признаю/не одобрю); ибiнзер чир дее паспаспын (ни при каких раскладах не ступлю в твой дом); андар чир парбаспын (ни за что туда не пойду). Иногда в значении "так и не": Арғаны чир дее ас полбин прайзы тооп парып öл халғаннар осхас - Так и не смогши перевалить хребет, все замёрзли и умерли, кажется.
у нас ёмюр-век,время(промежуток)
например...ёмюрюмде да айтмам-никогда в жизни не скажу
ёмюрюнгде да этме аны-никогда в жизни делай это
Цитата: Maksim Sagay от апреля  9, 2021, 15:02
Насколько часто в ваших языках слово "кара" ("чёрный") используется для усиления значения? Приведите 4-6 примеров. Вопрос этот был навеян услышанным где-то от азербайджанца слов "qara yalqız", после чего я вспомнил нелепый буквальный перевод названия сериала "Kara sevda" (Бешеная/страстная любовь). Перевели как Чёрная любовь.
Примеры из хак.яз.:
хара чалғыс(совершенно один/совсем одинокий)
хара кiчiгде (в раннем детстве),
хара кинетiн (совершенно неожиданно),
хара хыҷа (сильный соблазн, неуёмная страсть, сильная жадность),
хара сiне (совершенно истощенный/измождённый),
хара чиркестiг (ужасно мерзкий)
хара чархастығ (ужасно навязчивый/надоедливый)
и т.д. и т.п.
къара   I1. 1)чёрный, тёмный; тум ~ очень чёрный; ~ къашла чёрные брови; ~ эрик чернослив; ~ джер чернозём; ~ джерли чернозёмный; ~ла шахм. чёрные сущ.; ~ ме­талла чёрные металлы; ~ къаргъа а) чёрный ворон; б) чёрная (недобрая) ворона (каркаю­щая не к добру); ~ боялгъан окрашенный в чёрный цвет; ~ этерге почернить, зачернить что; ~ болургъа почернеть; ~ ийнек къарайды, къызыл ийнек джалайды загадка чёрная корова смотрит, красная корова лижет (отгадка чоюн бла от котёл и огонь); ~ ийнекни тюбюнде къызыл бузоу загадка под чёрной коровой крас­ный телёнок (отгадка чоюн бла от котёл и огонь); от джагъада ~ киштик загадка у очага чёрная кошка (отгадка къумгъан кумган); тау башында ~ агъач загадка на горной макушке тёмный лес (отгадка чач во­лосы) ; эки джаны кьая, ортасы - акъ мая загадка с двух сторон - чёрные скалы, посередине - белая жидкость (отгадка чоюн бла сют котёл с молоком) 2) вороной (о масти); ~ ат вороная лошадь; ~ малны териси кючлю болады, ат керекге, джибге джарайды шкура чёрной скотины прочная, идёт на изготовление сбруи, хозяйственных ремней 3) тёмный; темно-; ~ чач тёмные волосы; ~ боз тёмно-серый; ~ бурул тёмно-чалый; ~ къолан тёмно-пегий; ~ къонгур тёмно-бурый; ~ къуба тёмно-гнедой; ~ мор тёмно-коричневый 4) карий; ~ кёзле карие глаза 5) незабелённый, незаправленный (напр. моло­ком); ~ шай незабелённый чай; ~ билямукъ незаправленная похлёбка 6) физический; ~ кюч физическая сила; ~ кючю азды он слабый, физической силы у него мало; ~ иш физический труд; ~ ишчи чернорабочий 2. 1) траур || траурный; ~ киерге носить траур; ~ тешерге снять траур; ~ тутаргъа соблюдать траур; ~ ачаргъа кончить соблюдение траура; ~ кийим траурная одежда 2) карач. мишень ж. цель ж; ~ атаргъа стрелять в мишень (по мишени), бить в цель (по цели); ~ багъана ист. позорный столб; ~ будай а) рожь ж; б) гречиха; ~ булут грозовая туча; ~ дыгалас этерге стараться изо всех сил; ~ джагъаргъа очернить, оклеветать, опозорить кого; ~ джылла тяжёлые годы; ~ джюзчюле ист. черносо­тенцы; ~ джюрекли злонамеренный, завистли­вый; зложелатель; завистник; ~ ёлме (или ёлтюр) мор, холера; тауукъ ~ ёлме куриная холера; ~ ичегиле анат. тонкие кишки; ~ капегим джокъду у меня нет ломаного гроша за душой; ~ кёсеу этерге превратить в пепел; ~ киши ист. независимый, свободный (но не знатный); простолюдин; ~ кюн несчастье, чёрный день; ~ къагъыт таль м; ~ къазауат этерге отстаивать что изо всех сил; ~ къайын бот. черёмуха; ~ къанны къуяргъа обругать кого на чём свет стоит (чёрными словами); ~ къыш бесснежная (сиротская) зима; ~ наныкъ бот. ежевика; ~ отказны басаргъа категорически отказываться; ~ сагъыш тяжё­лые думы; ~ сапын хозяйственное мыло (ку­старное); ~ сом четвертак; двадцать пять копеек; ~ суу родник; ~ сылыт этерге а) из­нурить, обессилить кого; б) избить кого; ~ сылытын берирге избить кого; ~ сюрюрге строить козни; ~ тынгылауну иерге отмалчиваться; ~ халкъ простой люд; ~ ханс бот. а) окопник; б) живокость; ~ чёбге атаргъа забаллотировать, прокатить при голосовании; ~ чегет чернолесье, лиственный лес; ~ чибин муха (обыкновенная); ~ чунгур могила (букв. чёрная яма); ~ шинли а) брюнет; б) смуг­лый; ~ шкилди бот. черника; ~ эмгек муки мн., мучения мн.; ~ эт а) мясо без костей, филе с нескл., вырезка; б) мускул, мышца; бутну ~ этлери мускулы (мышцы) ноги, акъгъа ~ деб турады белое чёрным называет (т. е. он очень упрям); аууз ~ тутар­гъа не разговаривать, быть в ссоре с кем; башында ~ тубанла (или къанла) къайнайдыла фольк. в голове его буйные мысли; бети ~ эди не тут-то было; бети ~ эди мени тыймаса не тут-то было, чтоб он меня остановил; ёлюм ~ карач. изо всех сил, что есть силы; ёлюм ~ къачаргъа бежать изо всех сил; ичингден ~ кюерге сильно переживать; кёл ~ тутуу скрытая вражда; меннге кереклиси ~ джерди я достоин смерти (напр. совершил проступок); тырнакъны (или тюкню) ~сы чакълы (или тенгли) мизер, мизерное ко­личество (чего-л.); мен сени тюкню (или тыр­накъны) ~сы чакълы терслемейме я тебя нисколько не виню; ~ джерни аманлама, къайытыб ары барлыкъса посл. не хули чёрную зёмлю-матушку, [после смерти] кней вернёшься (в неё ляжешь); не плюй в колодец, пригодится воды напиться; ~ ийнекни богъун басмагъан погов. неопытный ещё, неискушённый (букв. не месивший помёт чёрной коровы); ~ киши антына ёлмез погов. простолюдин не нарушит [своей] клятвы (верен клятве); ~ къыш ауруулу болур посл. в сиротскую зиму больше болезней; ~ лячин къарт болса къаргъалагъа аш болур посл. и сильный сокол, состарившись, становится добычей воронья; ~ сууну бокълама, таяр тауну джокълама посл. родниковую воду немути, на оползневую гору не ходи; ~ сууда къаймакъ джокъ посл. на воде пенка не обра­зуется
къара   II1.очень, совершенно, совсем, абсолютно; кёлегим ~ кылды болгъанды моя рубашка стала совершенно мокрой; сюр атланы, ~ кеч болады подгоняй лошадей, уже совсем темно; ~ къургъакъ бичен очень сухое сено 2. большой, обильный; ~ тер обильный пот; ~ къан джаугъанды случилось большое несчастье; ~ палах большая беда; ~ талау а) сибирская язва; б) большой нарыв; ~ зулму страшное насилие; ~ чаука стая галок, мно­жество галок
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.

Горец От

Цитата: Maksim Sagay от апреля  9, 2021, 08:51
"Öзен" же обычно русло или ложбина, нет?
ёзен в КБ это равнина, в карачаевском диалекте ущелье
Цитата: Горец От от апреля  8, 2021, 19:47
вот интересно сколько слов для обозначения реки в ТЯ
в КБ:черек-бысрая бурная река(горная)
къобан-река(карач.)
суw-1)вода2)река
чай   чай || чайный; къалмукь ~ калмыцкий чай; шекер ~ чай с сахаром; ~ ичиу чаепитие; ~ къашыкъ чайная ложка; ~ ханс чай (растение); ~-пай ичерге чаёвничать;~ны мардасы юч, ючден озса, къонакъбайгъа кюч погов. уст. норма чая - три [чашки], больше трёх - хозяину накладно (когда сахар был редкостью) :) :green:
говорят шо карачай от къара(чёрный, мощный) и чай(река) хотя такого слова с тем же значением у нас нет
Билмейме деген - бир сёз, билеме деген минг сёз.

Red Khan

Цитата: Maksim Sagay от апреля  9, 2021, 15:02
Вопрос этот был навеян услышанным где-то от азербайджанца слов "qara yalqız", после чего я вспомнил нелепый буквальный перевод названия сериала "Kara sevda" (Бешеная/страстная любовь). Перевели как Чёрная любовь.
Мне всегда казалось что это из-за того что из-за того что при ней "весь свет не мил".
Вот что даёт турецкий толковый словарь:
Цитировать1) Umutsuz ve güçlü aşk
2) ruh b. Kişinin belirli bir neden olmadan çöküntü durumuna girip çevreden gelen uyaranlara kapanması, güçlü suç ve günah duyguları içine düşmesi durumu, malihülya, melankoli
Цитировать1) страстная безответная любовь
2) психол. меланхолия

То есть второе значение по сути - депрессия.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр