Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Как это будет на разных языках?

Автор Фанис, апреля 6, 2014, 23:22

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

TestamentumTartarum

 :eat:
Чёта поискал я, поискал...и, кажется, татарлар prefer use английский язык.

Я бы, наверное, сказал что-то типа: --миңа икене (ике тавык шаверманы) (бирегез әле);
-мондамы? - юк, мин китәм/барам (мин алып китәм/барам)/юк, минем белән бирегезче;

Насчёт "takeaway, carryout, to go" - реального употребления не нашёл, структурно первые два сответсвуют"алып чыгу", но скорее напишут что-то типа казахского "Алып/-а кит!" - хотя как по мне, в татарском это стилистически выглядит не очень. Ибо в быту это больше как недовольство - мол, забери и не мешайся тут.

Если бы я переводил, я бы взял другой слоган из фастфудной лексики - take-and-go, ибо татарская калька "Ал да кит!" как раз и звучит именно как слоган.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Alessandro

Спасибо, что дочитали.

Maksim Sagay

-iкi шаурма орап пирiнъер
-мында чизер бе, орабызим ме? /сiрерге мында ба, хада ба?
-"кофе хада алынъар"

Maksim Sagay

Как Вы скажете ёмко и аутентично "Приехал Ахмет со своими (домашними)" и "Он ушёл к Ахмеду(домой)?
По тадарски: Ахмен-ноо килдi. Ахмед-ноозар парыбысты.
Знаю, что последнее по-турецки будет "Ahmetlere gitti"

TestamentumTartarum

Цитата: Maksim Sagay от марта 29, 2019, 18:16
Как Вы скажете ёмко и аутентично "Приехал Ахмет со своими (домашними)" и "Он ушёл к Ахмеду(домой)?
По тадарски: Ахмен-ноо килдi. Ахмед-ноозар парыбысты.
Знаю, что последнее по-турецки будет "Ahmetlere gitti"
В литературном, если не ошибаюсь: Әхмәтләр килде (в моей семье скорее скажут: Ахметские(либо по фамилии во множественном числе или татарского, или русского языка - Nовлар/Nовы) килделәр);
Әхметкә китте (вроде ещё возможно: Әхметкә кадәр китте (ул)).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Maksim Sagay

 "Әхметкә кадәр китте", это как в южнорусских было бы"Он до Ахмета ушёл" :)

TestamentumTartarum

Цитата: Maksim Sagay от марта 29, 2019, 18:37
"Әхметкә кадәр китте", это как в южнорусских было бы"Он до Ахмета ушёл" :)
:o
Я тоже так говорю, "пойти/сходить/прогуляться/сгонять до...[кого-то/чего-то]".
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Maksim Sagay

"будьте здоровы, живите богато, а мы уезжаем до дому, до хаты".
Может быть у Вас неосознанное калькирование :)? Хотяаа :-\ в тюркских это рабочий вариант, если надо выделить направление...  в турецком "eve doğru gitti". 

TestamentumTartarum

 :eat: Ну, в лексике, что я пользуюсь с детства у меня есть неосознаваемые украинизмы - в соответсвующей теме на форуме это выяснилось. Такой язык мне достался. "Сходить, сгонять/etc. до..." тоже в принципе с детства использую. Не думаю что это калька, по крайней мере у меня: я, так скажем, обрусевший. Да и из татарского, что меня окружал, таких калек не понаделаешь - тот же кадәр это больше литературный. Я его узнал уже довольно поздно, чтобы калькировать.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Maksim Sagay

А, ну ясно) 
Вроде в разговоре "сходить", "сгонять" повсеместно с предлогом "до" используются, в смысле "до туда и обратно".
В ходе подслушиваний ещё в армии замечал за татарами употребление "чипокка хəтле бардык".. Наверно, это более разговорно.

sail

Цитата: Maksim Sagay от марта 29, 2019, 18:16
Как Вы скажете ёмко и аутентично "Приехал Ахмет со своими (домашними)" и "Он ушёл к Ахмеду(домой)?
По тадарски: Ахмен-ноо килдi. Ахмед-ноозар парыбысты.
Знаю, что последнее по-турецки будет "Ahmetlere gitti"
Ахметтер келді.
Ахметтердікіне/Ахметтікіне кетті.

Maksim Sagay

"Ахметтердікіне кеттi", это уж точно "к Ахметским ушел" в чисто тюркском дословном исполнении. Хотя первый вариант поаутентичней на вкус.

Poirot

Цитата: TestamentumTartarum от марта 29, 2019, 19:02
Я тоже так говорю, "пойти/сходить/прогуляться/сгонять до...[кого-то/чего-то]".
У нас так не говорят.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

huaxia

Цитата: Maksim Sagay от марта 29, 2019, 18:16
Как Вы скажете ёмко и аутентично "Приехал Ахмет со своими (домашними)" и "Он ушёл к Ахмеду(домой)?
По тадарски: Ахмен-ноо килдi. Ахмед-ноозар парыбысты.
Знаю, что последнее по-турецки будет "Ahmetlere gitti"
Ахметтаах кэллилэр.
Кини Ахмекка барда.

joodat

Цитата: Maksim Sagay от марта 29, 2019, 18:16
Как Вы скажете ёмко и аутентично "Приехал Ахмет со своими (домашними)" и "Он ушёл к Ахмеду(домой)?
По тадарски: Ахмен-ноо килдi. Ахмед-ноозар парыбысты.
Знаю, что последнее по-турецки будет "Ahmetlere gitti"

Акматтар келишти. Ал Акматтыкына кетти (барды).

joodat

Цитата: huaxia от декабря 20, 2018, 20:49
Бүгүн 25 (сүүрбэ биэс) сааһын туола илик
Вау в якутском есть аналог кыргызского Эле

В кыргызском это предложение звучало бы так:
Бүгүн 25 (жыйырма беш) жашына толо элек.

smith371

Цитата: Poirot от марта 29, 2019, 21:47
Цитата: TestamentumTartarum от марта 29, 2019, 19:02
Я тоже так говорю, "пойти/сходить/прогуляться/сгонять до...[кого-то/чего-то]".
У нас так не говорят.

вероятно, вы про свою семью?
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

TestamentumTartarum

Цитата: joodat от марта 30, 2019, 09:35
Цитата: huaxia от декабря 20, 2018, 20:49
Бүгүн 25 (сүүрбэ биэс) сааһын туола илик
Вау в якутском есть аналог кыргызского Эле

В кыргызском это предложение звучало бы так:
Бүгүн 25 (жыйырма беш) жашына толо элек.
Вы точно оригинал текста на 142-й странице прочли?! Там в киргизском тексте "толбогон". Якутский перевод был с того текста.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

А, да:
элек III
глагольное отриц. со знач. пока ещё не;
употребляется только при деепричастие наст. вр. основного глагола:
карый элек он ещё не состарился;
- интересно, откуда там отрицательный аспект?  :what:

Интересная форма, ещё и глагольная:
чай ичелегинде келдим я пришёл, когда он ещё не пил чаю.

В татарском есть "әле" (ещё), но это частица, да и требует дополнительного отрицания в соседнем глаголе.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

В якутском тоже самое, что и в киргизском, только частицей определено:
илик
частица 1) в сочет. с деепр. на =а, =ыы образует накл. неосуществлённого действия ещё не...; ааҕа иликпин я ещё не читал; истэ иликтэр этэ они к тому времени ещё не слышали (об этом); 2) придаёт знач. неосуществлённости, отрицания, отсутствия того, что выражено сочет. с деепр. на =а, =ыы: наука арыйа илигэ өссө элбэх не открытого наукой ещё много; сааһын ситэ илик оҕо несовершеннолетний; буола илиги кэпсээн оҥостубут не случившееся он выдал за свершившееся; хараҥара илигинэ барыҥ идите, пока не стемнело.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Maksim Sagay

У нас эта штука в аффиксной форме бытует и слегка иначе выглядит, также падвержена наслаиванию личных афиксов и аффикса местного падежа, подчинено сингармонизму: "-гъалах", "-халах", "-келек", "-гелек".

Maksim Sagay

Цитата: joodat от марта 30, 2019, 09:35
Цитата: huaxia от декабря 20, 2018, 20:49
Бүгүн 25 (сүүрбэ биэс) сааһын туола илик
Вау в якутском есть аналог кыргызского Эле

В кыргызском это предложение звучало бы так:
Бүгүн 25 (жыйырма беш) жашына толо элек.
Что-то с управлением глагола не так...  :??? Там же вроде возраст, а не человек исполнился.. Думаю, опечатка,  разве не так?? :
"Бүгүн 25 (жыйырма беш) жашы толо элек". НО:
"Бүгүн 25 (жыйырма беш) жашына жете элек".
У нас было бы:
Püün çibïrge pis çazı tolğalax.
Püün çibïrge pis çazına çitkelek.



Poirot

Цитата: smith371 от марта 30, 2019, 09:58
Цитата: Poirot от марта 29, 2019, 21:47
Цитата: TestamentumTartarum от марта 29, 2019, 19:02
Я тоже так говорю, "пойти/сходить/прогуляться/сгонять до...[кого-то/чего-то]".
У нас так не говорят.

вероятно, вы про свою семью?
Про Москву.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

TestamentumTartarum

Цитата: Maksim Sagay от марта 30, 2019, 12:39
У нас эта штука в аффиксной форме бытует и слегка иначе выглядит, также падвержена наслаиванию личных афиксов и аффикса местного падежа, подчинено сингармонизму: "-гъалах", "-халах", "-келек", "-гелек".
Да. Это схожая форма, весьма грамматикализированная, и видимо более архаичная, судя поболее широкому распространению: имя действия на -КЫ + элек.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Согласно Старлингу якутская, а также долганская форма "илик" (а так же "илиң") получили отрицательный аспект (судя по -галак и киргизскому - не только в этих языках отрицателтный аспект, и это вообще какая-то архаичная инновация, и странно почему киргизский в том списке не представлен с его аналогичной формой (кстати, широкие гласные в киргизском "элек" вроде бы говорят, что инновация эта произошла в каком-то языке где было слово "әл(V)к")) - и этимологически соотвествует общетюрк. "ил(V)к"/тат. "элек" - "передний, прежде" (в киргизском это значение у слова не сохранилось, и в этом значении используется иное слово - илгери (sic! узкий гласный в противовес по видимому заимствованному в былые времена частице "элек") - как и в халаджском (ilgar)).

Интересно, поскольку в киргизском конструкция на полпути к грамматикализации ("элек" уже слипается местами в предшедствующим словом ) - чувствуют ли носители языка значение "перед(ний), прежде(ний)" у слова "элек"?
По крайней мере, это значение вылазиет при прояснении семантики:
кирг. чай эче элек [прежде будучи пьющим чай] > не будучи пьющим чай.

Если я прав, то возможны следующие фразы и они не должны резать слух:
кирг. чай эче элек саат - время до чаепития;
кирг. чай эче элеге саат - время до того, как он попьёт чай;
хак. чай iзгелек час - время до чаепития;
хак. чай iзгелегi час - время до того, как он попьёт чай.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр