Author Topic: Лемківські пісні  (Read 17398 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.


Reply #151 on: June 12, 2014, 02:13
dafé ono bé yaco
Да й воно б як... :what:

Offline Elischua

  • Posts: 4811
  • Gender: Male
Reply #152 on: June 12, 2014, 02:20
bõdy simy to narocui, nefyrete otuy [j].
Не зрозумів, можна по-великороски?
"будь сим то нароки, неврете..." :-[
:yes: саршена верна.
zuõcopis "bõdy simy to": [`buʦimtɔ].
narwc = "intention"; narocui (Instr.pl., he fyrshui "astride") "on purpose, intentionally".
nefyrete [nɛwrɛ`tɜ] "neglect, ignore" (dosl. <*"ne zamucete", tob'to ~"ne steregete").
Будто нарочно не замечаете тот [звук] [j]?
Елисей, мне нечего замечать. У меня грубый зычный , а [k] как есть [k].
Попробуйте Вы так (чтоб аж диафрагма взорвалась, образно говоря, і пика пронзила нёбо): "Які?!!"
Nou, proti seomou ledfa cyto imõ pyréti... Oucrayina né mala, oto ge leud tou-tam rwzyno uimulfity. Prote, yac raz uimulfa /k/ he [kj] pered "ui" isce za Medyifécia pwuzsta he tomana oucrayinysca cyrta uimulfui ispolõcui "cui". Ya tuimy ne cazyõ ni bi to boula odinoca prafa uimulfa (ose, fyrshofinyscuish ci zacarpatyscuish balacwsh "cui" ye tacui "tfyrde"). Ale tam de pwuzsta "cui" yaco [kjɤ] za dobui Medyifécoye Oucrayinui tuy dél (cẽsty) crayinui bé naibogatye déliushi  na rozfitucou oucrayinyscoho zuõcystua - Cuiyo-Foluiny ta ocwlie.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Reply #153 on: June 12, 2014, 02:24
dafé ono bé yaco
Да й воно б як... :what:
давi воно бi яко. *ono = fono (moya xuiba) ("прежде это было как...").
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Reply #154 on: June 12, 2014, 02:32
Prarousyske *balakomu/балакомъ (Dat.pl.) (*oCu>wC): balacwm (difi oucr. narecyne: /`koɲym/ mésto /`koɲam/, oto ge /`koɲym/ ye te same conywm <*koniomu).

Prarousyske *pravilumi/правилъмь. Mulfite izfuicéiyno /`praβɪlom/.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Offline Sandar

  • Posts: 7562
  • Gender: Male
Reply #155 on: June 12, 2014, 02:39
бi яко
Церковнословъянщина! :=

Reply #156 on: August 5, 2014, 07:53
bõdy simy to narocui, nefyrete otuy [j].
Не зрозумів, можна по-великороски?
"будь сим то нароки, неврете..." :-[
:yes: саршена верна.
zuõcopis "bõdy simy to": [`buʦimtɔ].
narwc = "intention"; narocui (Instr.pl., he fyrshui "astride") "on purpose, intentionally".
nefyrete [nɛwrɛ`tɜ] "neglect, ignore" (dosl. <*"ne zamucete", tob'to ~"ne steregete").
Будто нарочно не замечаете тот [звук] [j]?
Елисей, мне нечего замечать. У меня грубый зычный , а [k] как есть [k].
Попробуйте Вы так (чтоб аж диафрагма взорвалась, образно говоря, і пика пронзила нёбо): "Які?!!"
О Господи. Яку ж я був дурню ото написав... :fp:

Reply #157 on: August 5, 2014, 07:54
bõdy simy to narocui, nefyrete otuy [j].
Не зрозумів, можна по-великороски?
"будь сим то нароки, неврете..." :-[
:yes: саршена верна.
zuõcopis "bõdy simy to": [`buʦimtɔ].
narwc = "intention"; narocui (Instr.pl., he fyrshui "astride") "on purpose, intentionally".
nefyrete [nɛwrɛ`tɜ] "neglect, ignore" (dosl. <*"ne zamucete", tob'to ~"ne steregete").
Будто нарочно не замечаете тот [звук] [j]?
Елисей, мне нечего замечать. У меня грубый зычный , а [k] как есть [k].
Попробуйте Вы так (чтоб аж диафрагма взорвалась, образно говоря, і пика пронзила нёбо): "Які?!!"
О Господи. Яку ж я був дурню ото написав... :fp:
Наче ж тверезий тодї був... Чи нє... Не помню.

Reply #158 on: August 5, 2014, 07:56
Хіба "хоча"?
"Хотя" менї більше наравиця.
Nou-nou...  :negozhe:
Õtwmy, fuigoda moyoho pisma ye ta, oge fona godity i tacuimy balacwm, de [xotja] ta [`kosju]  (porõcy is /`kɒʃʊ/) cosyõ :eat:
Між інчим, дуже цікаве поясненнє слова дійсно. Воно в мене завжди повязувалось з рос. действительно, далї з дїя/действие, при тім я не розумів, яка кореляція дїї і істини (таке очевидно значеннє слів дїйсний і дїйсно).
І тут ти пояснюєш: до-іст-ний.
Лєпо.
Uigoda morphophonématicynoho pisma.
:)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: