Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

А на самом деле было так...

Автор Наманджигабо, марта 16, 2014, 10:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Наманджигабо

В общем-то тема для пародий... Желательно, конечно, не злых.
Однажды, натолкнувшись в очередной раз на "Песнь о Гайавате" Лонгфелло в переводе Бунина, захотелось объяснить наконец, почему у главного героя произведения, основанного на оджибвейских сказаниях, ирокезское имя... А дальше убрал под спойлер, потому что там многа букаф, да и вдруг кому неинтересно, а интереснее другую правдивую историю рассказать :)

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

"Если спросите - откуда
Эта чудная легенда
О чудесных приключеньях
Ирокезского прозванья -
Я скажу вам, я отвечу:
Долго зимними ночами,
Возле очага в вигваме,
Глаз прекрасных не смыкая,
Будто бодрый Вавонэйса
(То есть птица полуночник),
Сочинял Наманджигабо,
Оджибвей наш расчудесный,
Эту сказку пресмешную,
Это новое преданье
По напевам сладкозвучным
Мудрого Ножа Большого,
Шаганашского поэта,
Незабвенного Лонгфелло".

Наманджигабо,  ;up:!

Damaskin


Наманджигабо

Цитата: RockyRaccoon от марта 16, 2014, 10:56
Наманджигабо,  ;up:!
ПчелаМайя, добрый кхола :)

Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 11:01
Хорошо, только размер кое-где ломается...
Да вот, не углядел в запале...  :-[
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Марго

Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 11:01
Хорошо, только размер кое-где ломается...
:+1:

Например, вот тут:
Цитировать«Ну так вот, пошел искать их.
Года два искал иль больше,
А потом про них подумал,
Что вы их всех поубивали...»

«Мы хотели, да не вышло,
В вигваме крыша прохудилась...», -
Вставил слово вождь военный,
Виновато пряча очи.


Как-то вот так бы:

«Ну так вот, пошел искать их.
Года два искал иль больше,
А потом про них подумал,
Что вы их всех поубивали...»

«Мы хотели, да не вышло,
Крыша треснула в вигваме...», -
Вставил слово вождь военный,
Виновато пряча очи.


А вообще, классно,  Наманджигабо!

Наманджигабо

Ну, я ж не поэт жеж... Хотя иногда хочется чего-то эдакого, оно вылезает, а потом не шлифуется. Спасибо за подсказки, Марго :) Вы, кстати, подключайтесь пожалуйста. Иногда поиграть над чужим творчеством, без оскорбления или уничижения чужого творчества, интересно весьма не только играющему, но и читающему.
Есть у меня один товарищ, который регулярно подкидывает идеи. Однажды он предложил попрактиковаться в стиле разных известных поэтов на тему творения флотоводца Ли Сунсина, написанного на о. Хасан:
"В ночь лунную на острове Хансан гляжу на море я с дозорной башни;
Мой верный меч, мой длинный меч при мне, а на сердце – тяжелое раздумье.
Вдруг камышовой дудки слышу свист, протяжный свист – он душу мне встревожил".
(Перевод А. Ахматовой)

Его экзерсисы я выкладывать не буду по причине уважения авторских прав, а свое рискну. Не очень вежливо замахиваться на Шекспира, но... :

Жестокий навык жизни самурая
Преобразил кремнистый одр войны
В мою пуховую постель. Не скрою,
Я привык к лишеньям. И готов
Остаться без любимой вишни даже.
Но не писать стихов, не слушать
Звук свирели, луной в ночи
Не любоваться - не в силах я.
Поэтому, с почтительным поклоном,
Прошу вас, господин, определить,
Чтобы над островом была луна,
И звук свирели чтоб ухо мне ласкал,
Пока сжимаю меч.

(Конечно же, Ли Сунсин не японец, но самурай в воображении всплыл).

Или лимерик:
Ли Сунсин под звук свирели
Просто спал на самом деле
Сытый, пьяный, умытый,
Одеялом укрытый,
Он храпел, развалясь на постели.


В общем, предлагаю пошутить :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Damaskin


Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Bhudh

Цитата: Марго от марта 16, 2014, 11:22Как-то вот так бы:

«Ну так вот, пошел искать их.
Года два искал иль больше,
А потом про них подумал,
Что вы их всех поубивали...»

Лучше так:

«Ну так вот, пошел искать их.
Года два искал иль больше,
А потом про них подумал:
,,Вы их всех поубивали"...»
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Марго

Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 11:37
Или лимерик:
Нет, Наманджигабо, с лимериком точно у Вас неважно. Я на ритмах лимериков долго тренировалась, чувствую их очень хорошо. И даже вот тут спецветочку открывала: Лимериком — по аватару

RockyRaccoon

Цитата: Марго от марта 16, 2014, 11:22
Что вы их всех поубивали...»
Для исправления размера можно вот так:
"Що ви всiх ïх поВБивали".

Наманджигабо

Цитата: Марго от марта 16, 2014, 13:55
Нет, Наманджигабо, с лимериком точно у Вас неважно.
Ох, ё-маё... Лимерик, оказывается, такая штука навороченная. Я думал, что там только в рифмах дело, чтобы строки рифмовались 1-2-5 и 3-4. А там еще куча правил, оказывается.




"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

На посту адмирал Ли Сунсин.
Он всю ночь на луну голосил.
Крепко меч свой сжимал,
А мороз все крепчал.
И охрип адмирал Ли Сунсин...

Марго, так правильнее? Пока не заостряемся, что скучно...
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Nevik Xukxo

Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 17:36
На посту адмирал Ли Сунсин.
Он всю ночь на луну голосил.
Крепко меч свой сжимал,
А мороз все крепчал.
И охрип адмирал Ли Сунсин...

А в оригинале его звание как называется? Адмирал же ж европейский перевод типа? :???

Наманджигабо

Цитата: Nevik Xukxo от марта 16, 2014, 17:37

А в оригинале его звание как называется? Адмирал же ж европейский перевод типа? :???
Ой... Я не знаю... Он же не оджибвей :) Наверное, надо у корееведов поспрашивать.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Марго

Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 17:36
Марго, так правильнее?
Вроде да. :) Хотя я предпочитаю в строках 1-2-5 (трехстопный анапест) последний безударный слог.

Damaskin

Цитата: Nevik Xukxo от марта 16, 2014, 17:37
Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 17:36
На посту адмирал Ли Сунсин.
Он всю ночь на луну голосил.
Крепко меч свой сжимал,
А мороз все крепчал.
И охрип адмирал Ли Сунсин...

А в оригинале его звание как называется? Адмирал же ж европейский перевод типа? :???

А в оригинале его звание было 삼도수군통제사.

Nevik Xukxo


Damaskin

Цитата: Nevik Xukxo от марта 16, 2014, 17:59
Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 17:58
А в оригинале его звание было 삼도수군통제사.

:o :uzhos:

Понимаю ваше возмущение. Запишу понятнее: 三道水軍統制使

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 17:58
А в оригинале его звание было 삼도수군통제사.
Кстати, автопереводчик выдает очень понятно: "Конопля может быть военным контролем"  :D


"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от марта 16, 2014, 18:07
Цитата: Damaskin от марта 16, 2014, 17:58
А в оригинале его звание было 삼도수군통제사.
Кстати, автопереводчик выдает очень понятно: "Конопля может быть военным контролем"  :D

Гугл перевел прозаичнее: Координаторы морской Samdo

Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Цитата: Марго от марта 16, 2014, 17:55
Вроде да. :) Хотя я предпочитаю в строках 1-2-5 (трехстопный анапест) последний безударный слог.

Ну баарство же, Марго, барство :) Надо будет попробовать трехстопным анапестом... Но уже не про Ли Сунсина.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр