Мой, я шутил. Верней, наш (я-таки не один).
LdP ориентируется на главные языки, а Ardano имеет целью заимствовать слова из всех языков мира. Его автор, бывший эсперантист, кажется из ОАЭ, пишет о необходимости сохранить все языки мира с помощью Ардано. Я этой идеи не понимаю.
Ещё, если я не ошибаюсь, в Ардано обязательные окончания для частей речи, и обязательно нужно всегда указывать те самые -na, -ta, -ca; в LdP же действует принцип необходимости, согласно коему нет облигатности выражать грамматические значения, если они следуют из контекста. На днях мой друг из Франции прислал мне перевод на LdP одного фантастического рассказа; весь текст был испещрён частицами прошедшего времени (-te), которые там были просто не нужны. Достаточно объяснить читателю, что действие происходило в прошлом или будет происходить в будущем, и далее обходиться без tense particle. Даже в русском мы говорим: "Вчера такое дело было: подхожу к магазину, а там толпа стоит. Тоже встаю в очередь. Спрашиваю: что случилось? Говорят: Товар привезли". (конечно, если нужно указать, что одно действие происходило ДО другого, что tense particle необходимы)