Иногда проскакивает некомпетентность доноров: mushkile указано как взятое из хинди, но авторы проворонили тот факт, что в хинди оно само заимствовано из арабского.
Словарь - это не то, в чем я специалист, но знаю, что мы не учитываем, что откуда заимствовано. Интересно лишь современное положение (типа, в хинди такое слово есть). Более того, иногда специально указывается неожиданный источник. Типа, диван какой-нибудь (пример наобум). Или лучше вот tawa: смахивает на английское tower, но указан (насколько я помню) японский, потому что более неожиданный.
А зачем допустили звонкие взрывные и щелевые в ауслауте - вообще непонятно.
Ауслаут - это типа конец слова?
А какие проблемы со звонкими взрывными и щелевыми?
Пугают нестыковки в фонетике: вроде идет суахилиподобная амара-кукарела, а потом бац, вылезет какое-нибудь skribi с тремя согласными подряд в анлауте - и пичалько.
Опять же, подбор слов. Ну почему "картина" - piktura? Мало того, что -KT- внутри, так ведь и слово изначально производное.
Ну, международной лексики в словаре очень много, даже больше всего. Потому что она международная.
У нас есть теория, что слог в целом определенно устроенный, а что не укладывается - то отдельный слог. Потому типа sъ-k(ъ-)ribi. И проблема йок.
В лидепла есть глагол pikti и суффикс tura, и еще правило titura = tura, соответственно piktura дивно укладывается в систему, да еще и существует само по себе именно с таким значением.
Еще не понравилась конверсия путем замены окончания.
Она своеобразная, но зато заменяет всё равно скорее всего вылезшее бы использование, например, прилагательных в функции существительных.