Author Topic: Вариант логического конланга  (Read 25314 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline arseniiv

  • Posts: 14931
    • ::
А, кстати! Хочу предложить корень, который «симметризует». Вот, например, упоминаемый случай с relat: употребление jelos требует, чтобы relat было несимметричным — «отношения S с O», а не «и» — иначе будет непонятно, кто из двоих ревнуется. Можно тогда состряпать «отношения S и O» как-то так: sebas relatos S O; seb = «S выполняется и с обратным порядком аргументов». Хотя это получается как-то грязно, нарушается инкапсуляция — мы не должны мочь влезть в аргументы переданного параметра! Тогда без модификации грамматики остаётся только такое: relatais relatot S O, но это тоже несимметрично, когда надо сделать зависимым — в зависимость пойдёт первый relat- и не второй. Придётся доставать его с помощью местоимения: kos uvijuj [стоп, а тут у нас сохранится йот? Тогда используем Y?] relatais relatot S O.

P. S. Так lekt будет словом и arain lekte — словарём (а вдруг структурированному собранию слов не словарь ближе)?

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12736
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
Да, действительно, это интересный вопрос.
Можно тогда состряпать «отношения S и O» как-то так: sebas relatos S O; seb = «S выполняется и с обратным порядком аргументов». Хотя это получается как-то грязно, нарушается инкапсуляция — мы не должны мочь влезть в аргументы переданного параметра!
Да, кроме того, у этого способа есть ещё одна проблема — ¿как вернуть один из аргументов relat’а? Если мы напишем seba relatos S O, то вернётся relatos S O, а не S. Если напишем seba relato S O, то seb будет действовать уже на S, а не на relato S O.

Тогда без модификации грамматики остаётся только такое: relatais relatot S O, но это тоже несимметрично, когда надо сделать зависимым — в зависимость пойдёт первый relat- и не второй. Придётся доставать его с помощью местоимения: kos uvijuj relatais relatot S O.
Да, это слишком громоздко.

Но можно модифицировать грамматику. Например, ввести модификаторы предикатов. Если, конечно, придумаются ещё случаи, где они могли бы быть полезны.

uvijuj [стоп, а тут у нас сохранится йот? Тогда используем Y?]
Не хотелось бы вводить йот. Если звучание [uviʒuʒe] не нравится, то можно заменить j на другую букву, напр., uvilule.

Так lekt будет словом и arain lekte — словарём?
А это от греческого λέξις? Может, leks?
Я не знаю греческого. Там чередование ξ—κτ или что?

а вдруг структурированному собранию слов не словарь ближе?
Возможно. В словаре кроме собрания слов есть ещё статьи по каждому слову. Собрание слов — это, скорее, лексика. Хотя, словарь — это всё-таки «структурированное собрание слов». Не обязательно же указывать все свойства объекта, называя его.

Offline arseniiv

  • Posts: 14931
    • ::
Если, конечно, придумаются ещё случаи, где они могли бы быть полезны.
Да-да, надо подумать. Кстати, что с каузативом?

Не хотелось бы вводить йот. Если звучание [uviʒuʒe] не нравится, то можно заменить j на другую букву, напр., uvilule.
Нормально. Значит, ничего не меняю в словаре.

Может, leks?
Я не знаю греческого. Там чередование ξ—κτ или что?
Я тоже. ;D Хм, в случае eclipse — ecliptic t, оказывается, внесена латинским. Так что, все заготовленные примеры рассыпаются, т. к. заимствование через латынь там могло бы быть спокойно. В общем…

Срочно нужно слово для «S осмысленнее, чем O» (им можно будет выразить и довольство аргументацией или такое нужное порой слово как бред)!

И кандидат в модификаторы, который бы сделал из «S зеленее O» «S намного зеленее O» — вот только не знаю, как он должен действовать на другие. Можно предложить его таким: F(A)(S, O) = ∃x . A(S, x) & A(x, O).
Видимо, такой модификатор не очень нужен, т. к. если нет какой-то шкалы, «намного зеленее» от «зеленее» не отличишь. А если есть ещё один O′, и S зеленее O′, но ещё зеленее O, то, т. к. зеленеесть транзитивна, O′ зеленее O, и лучше прям так явно и сказать вместо иносказательных кванторных F(зеленее). (Да и с нетранзитивными отношениями F так же работает, конечно; а ещё это выразимо и с текущей грамматикой — verdes (S) verdain (O) или там verdes verdan (S) (O).)

Offline Bhudh

  • Posts: 57392
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
в случае eclipse — ecliptic t, оказывается, внесена латинским
:???

Quote from:
ἐκλειπτική ἡ затмение Plut.
ἐκ-λειπτικός 3
1) относящийся к затмению (солнца или луны) (περίοδοι Plut.);
2) совпадающий с затмением (σύνοδος Plut.).
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12736
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
Кстати, что с каузативом?
С каузативом есть одна проблема, характерная не только для него, а вообще для -s-слов в качестве аргументов — в текущей грамматике не получается возвращать аргументы этих -s-слов.
Например, можно сказать *kausos hipe dos kare drome — «лошадь вызывает перемещение воза по  дороге», *kauso hipe dos kare drome — «лошадь, которая вызывает перемещение воза по дороге» и *kauson hipe dos kare drome — «перемещение воза по дороге, вызываемое лошадью».
Но не получается сказать «воз, перемещение которого по дороге вызывает лошадь»  и «дорога, перемещение воза по которой вызывает лошадь» .

Срочно


нужно слово для «S осмысленнее, чем O» (им можно будет выразить и довольство аргументацией или такое нужное порой слово как бред)!
Пусть будет, например, sens,

И кандидат в модификаторы, который бы сделал из «S зеленее O» «S намного зеленее O»
Да, я уже думал, как это сделать. Пока ничего конкретного не придумал.


Но не получается сказать «воз, перемещение которого по дороге вызывает лошадь»  и «дорога, перемещение воза по которой вызывает лошадь» .
Вот что пришло в голову: можно возвращать и по два значения (при этом возвращаемые от Xt считаются одним «упакованным»), при этом используется как обычно первое, а второе «невидимо» передаётся выше, и может стать явным, если у слова какое-то специальное окончание, вызывающее это тайное значение. Если оно есть, конечно — но возможность неправильно выразиться уже и так есть (и это, думаю, хорошо: можно изображать в литературе бессвязную речь). Не знаю, есть ли смысл делать вообще стек значений вместо двух — вдруг их обычно будет хватать.

В обычных языках делают для такого лямбду: «тот, который…» и пр.. Тоже идея? Тут уже слот может сохраниться более-менее явно, а потом мы к нему приделаем наш аргумент и нужную связь как-нибудь. Правда, придётся сделать несколько пар тот-который, потому что может потребоваться вложение или использование в одном предложении.

Offline Bhudh

  • Posts: 57392
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
можно возвращать и по два значения (при этом возвращаемые от Xt считаются одним «упакованным»)
Чё мелочишься: возвращай все в каком-нибудь компактном формате типа JSON ::).
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12736
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl

Offline arseniiv

  • Posts: 14931
    • ::
Offtop
О своём пока напишу: подумал, что надо добавить в словарь гиперссылки, и пусть они будут сочетаться с курсивом '' '' и курсивными скобками (( )) — будут `` ``. Дублирование даёт использовать хотя бы одинарные ' ( ) ` при желании — мало ли зачем понадобятся? (Мои форматы все этим страдали до некоторых пор — надо делать всё представимым, всегда с последствиями для грамматики. В aDict уже что попало не представишь, но стремление никуда не девалось.) Правда, формат для ссылок <a href=1>2</a> я не придумал. А ну его, может?

Ещё добавил в планы сделать больше подсветки (например, показывать ссылки на несуществующие слова, показывать текст sw’ов в подсказке, показывать слова-не-омонимы-а-дубли, те же ссылки сделать активными-с-Ctrl) и необязательность переводов для примеров — когда вводишь пример, но ещё не написал перевод, счётчик статей прыгает из-за ошибки разбора. Придётся, правда, перепрыгнуть с TextBox на RichTextBox, а я в нём до сих пор плохо ориентируюсь, несмотря на стандартность для виндовса (и в VB6 он рядом был, и в Delphi).

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12736
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
Значит вот что.

В фонетике пусть будет всё как можно проще. Не будет [ʉ] и [х]; у [h] не будет пары.
«Вода» — hidre, «паук» — arakne и т. п.
Буква x будет использоваться для [ʃ].

Корень для каузатива будет всё-таки однобуквенный — f (от force).
Fos hon infane hipe dos kare tais dome — «Лошадь, принадлежащая ребёнку, везёт воз по направлению к дому»

Теперь просто мысли вслух, пока не оформившиеся в нормальную реализацию:
Как вернуть из этой кляузы не только непосредственные аргументы предиката f, но и более вложенные?
Расширим применение суффиксов -uj- и -ij-, позволяющих заглубляться в дерево:

Fo hon infane hipe dos kare tais dome — «Лошадь, принадлежащая ребёнку, которая везёт воз по направлению к дому»
Fon hon infane hipe dos kare tais dome — «Движение воза по направлению к дому, которое вызывает лошадь, принадлежащая ребёнку»
F-ujo hon infane hipe dos kare tais dome — «Ребёнок, чья лошадь везёт воз по направлению к дому»
F-ijo hon infane hipe dos kare tais dome — «Воз, который лошадь, принадлежащая ребёнку, везёт по направлению к дому»
F-ijon hon infane hipe dos kare tais dome — «Путь к дому, по которому принадлежащая ребёнку лошадь везёт воз»
F-ijujo hon infane hipe dos kare tais dome — «Дом, по направлению к которому принадлежащая ребёнку лошадь везёт воз»
F-ijujon hon infane hipe dos kare tais dome — «Место, откуда, по направлению к дому везёт воз принадлежащая ребёнку лошадь»

Реализация очень некрасивая, не надо заносить это в словарь.
Но у меня есть надежда, что можно реализовать тот же принцип покрасивее. Только, боюсь, придётся менять базовую грамматику.

Форк языка, использующий предлоги вместо окончаний возвращаемого значения:

Отсутствие предлога используется вместо окончания -s;
предлог si используется вместо окончания -∅ (возврат первого аргумента);
предлог ni используется вместо окончания -n (возврат второго аргумента);
предлог ti используется вместо окончания -t (возврат обоих аргументов).

То есть:
Grando si grandai dome si granda home — «маленький дом больше, чем большой человек».

Fo ni ho infane hipe do kare tai dome — «Лошадь, принадлежащая ребёнку, везёт воз по направлению к дому»

Si fo ni ho infane hipe do kare tai dome — «Лошадь, принадлежащая ребёнку, которая везёт воз по направлению к дому»
Ni fo ni ho infane hipe do kare tai dome — «Движение воза по направлению к дому, которое вызывает лошадь, принадлежащая ребёнку»
Sisi fo ni ho infane hipe do kare tai dome — «Ребёнок, чья лошадь везёт воз по направлению к дому»
Nisi fo ni ho infane hipe do kare tai dome — «Воз, который лошадь, принадлежащая ребёнку, везёт по направлению к дому»
Nini fo ni ho infane hipe do kare tai dome — «Путь к дому, по которому принадлежащая ребёнку лошадь везёт воз»
Ninisi fo ni ho infane hipe do kare tai dome — «Дом, по направлению к которому принадлежащая ребёнку лошадь везёт воз»
Ninini fo ni ho infane hipe do kare tai dome — «Место, откуда, по направлению к дому везёт воз принадлежащая ребёнку лошадь»

Так, пожалуй, намного красивее.

Fo ni ho infane hipe do kare tai dome
Эх, я ошибся.
Там же придётся навставлять ещё предлогов:
Fo ni ho si infane si hipe do si kare tai si dome
А это уже совсем не красиво

Offline arseniiv

  • Posts: 14931
    • ::
А если использовать si вместо -s?

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12736
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
А если использовать si вместо -s?
А как будут выглядеть слова sisi, ninisi и т. д.?

А если использовать si вместо -s?
Ну, допустим. А вместо -∅ можно использовать другую приставку, но опциональную. Скажем, li.
hipe = li hipe — «лошадь»

Si fo hipe si do kare si tai dome — «Везёт лошадь воз к дому»
Fo hipe si do kare si tai dome — «Лошадь, везущая воз к дому»
Li ni ni fo hipe si do kare si tai dome — «Дом, к которому лошадь везёт воз»

Чё-то как-то не очень…

Ещё вариант. Ввести слово-метку (напр, x) и окончание (напр, -x), возвращающее меченое слово:
Fox hipe dos kare tais xa dome — «Дом, к которому лошадь везёт воз»

Вложенность уже не получится. Но конструкция редкая, и вряд ли вложенность понадобится. Слишком сложные предложения в любом случае лучше разбивать.

Кстати, а что вот здесь написано?

Чё-то сходу не соображу…

Offline arseniiv

  • Posts: 14931
    • ::
Дерево со свойством n [не понял, ], находящееся у моего дома, сгорело [походу], и мне до слёз печально.

Уже забыл, что это было, так что перевод не канонический.

P. S. Видимо, это n для «деревья».

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12736
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
p — это property? А s и osubject и object?
x в точечках — это «находиться у»?
А что означает чёрная рамка?

Offline arseniiv

  • Posts: 14931
    • ::
Да, всё так. Сначала я подумал, что P может быть от predicate, но как-то не совмещалось, да и P для property я у себя помню.

Жирная точка обозначает то, с чем сравнивается положение крестиковой. Хотя может быть и наоборот — к счастью, тут это не важно.

Рамка, видимо, означает «вмещает».

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12736
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
Чё-то я застрял.
Хочется, чтобы было просто, а получается сложновато. Надо что-то придумать…

Ещё вариант. Ввести слово-метку (напр, x) и окончание (напр, -x), возвращающее меченое слово:
Fox hipe dos kare tais xa dome — «Дом, к которому лошадь везёт воз»
Вот этот вариант, пожалуй, можно оставить.

Не, от привычки ставить ударение на предпоследний слог не избавиться.
Так пускай оно там и будет.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: