Author Topic: Токи Пона: трудности перевода.  (Read 1724 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline NikolaoDen

  • Posts: 752
  • Gender: Male
  • Историкъ
Создалъ тему для всѣхъ, у кого возникаютъ какія-либо трудности при переводѣ на и съ toki pona и при составленіи на ней осмысленныхъ фразъ.

Начну, какъ говорится, съ себя.

Другъ на токи пона - jan pona (хорошій человѣкъ)
Врагъ - jan ike (плохой человѣкъ)
Какъ перевести фразу «Онъ плохой человѣкъ, но мой другъ» такъ, чтобы не было взаимоисключаемости?
У меня вышло такъ: «Ona li jan ike, taso ona li jan pona mi».
Знаю эсперанто, но уже не эсперантистъ.
«Богъ создалъ человѣка бородатымъ». — Патр. Адріанъ.
«Напримѣръ, если вы замѣтили летящій вамъ въ лобъ кирпичъ — это точно къ непріятностямъ». — Lodur.
«Fidelitas termino dierum temptatur».
«Конечно, чѣмъ конь отличается отъ рѣки? Да ничѣмъ по сути, развѣ только ржётъ иногда». — Tibaren.

Offline Hellerick

  • Posts: 28489
  • Gender: Male
Какъ перевести фразу «Онъ плохой человѣкъ, но мой другъ» такъ, чтобы не было взаимоисключаемости?

Я так понял, токи-пону специально придумали для того, чтобы таких фраз не составляли.

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12736
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
У меня вышло такъ: «Ona li jan ike, taso ona li jan pona mi».
Во-первых есть возможность сказать «ona li ike» вместо «ona li jan ike». Как мне кажется, «jan ike» означает какое-то цельное понятие — «злодей», «враг». А «ike» — просто «плохой», как оценку. В данном случае, наверное, лучше дать оценку, чем клеймить злодеем (или нет?).
Во-вторых, противоречия в вашем предложении нет, ведь в первом случае говориться, что он «jan ike» (вообще), а во втором — что он «jan pona mi», т. е. он плохой человек, но мне он хороший человек. Если так оно и есть (к вам он хорошо относится, а к другим — плохо; либо он и к вам плохо относится, но вы всё равно считаете его хорошим), то фраза вполне корректна.
Если же вы считаете его плохим и он плохо относится и к вам, но при этом зовётся «другом», то он вам не «jan pona», а, скорее, вы ему «jan pona»: «ona li ike taso mi jan pona ona».

В любом случае, вместо того, чтобы переводить по словарю «друг»→«jan pona», надо сначала понять смысл, который вы вкладываете во фразу «он плохой человек, но он мой друг», а потом сформулировать этот смысл в самых простых терминах.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: