Автор Тема: Если может любая мысль быть выражена на любом языке?  (Прочитано 28913 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Iyeska

  • Сообщений: 7591
  • Пол: Мужской
Вы так и будете игнорировать предоставленные аргументы, и отвечать на непонятном большинству участников дискуссии языке, или всё же найдёте в себе силы признать, что были неправы?
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Оффлайн granitokeram

  • Сообщений: 2581
Вы так и будете игнорировать предоставленные аргументы, и отвечать на непонятном большинству участников дискуссии языке, или всё же найдёте в себе силы признать, что были неправы?
на латхава, долэскэ сом чачуно

Оффлайн Nevik Xukxo

  • Сообщений: 50264
  • Пол: Мужской
Даже на пиджине можно выразить чё угодно. :umnik:

Оффлайн Iyeska

  • Сообщений: 7591
  • Пол: Мужской
Возвращаясь к предмету дискуссии, в частности к факту отсутствия в некоторых (многих!) индейских языках слова "время". Некоторые языки пошли в этом отношении дальше: в хайда, например, понятия "вчера" и "завтра" выражаются одним словом adaahl. То есть, условно его можно переводить "не сегодня", а из контекста уже будет ясно, когда, ибо это видно по видо-временной глагольной форме. Дабы не быть уличенну в голословности, привожу соответствующие места из Haida Dictionary by Erma Lawrence 1977-го года (там это вообще первое слово в словаре, по иронии судьбы), и нового Dictionary of Alaskan Haida by Jordan Lachler 2010-го:


The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Оффлайн Danandr25

  • Сообщений: 799
  • Камчатка!
...понятия "вчера" и "завтра" выражаются одним словом adaahl. То есть, условно его можно переводить "не сегодня", а из контекста уже будет ясно, когда, ибо это видно по видо-временной глагольной форме.
Гениально :=

Оффлайн Nevik Xukxo

  • Сообщений: 50264
  • Пол: Мужской
Некоторые языки пошли в этом отношении дальше: в хайда, например, понятия "вчера" и "завтра" выражаются одним словом adaahl.
Точно не омонимы? :umnik:

Оффлайн Iyeska

  • Сообщений: 7591
  • Пол: Мужской
Индейцы они вообще, того, мудры ;)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Точно не омонимы? :umnik:
:fp:
А даже если бы и. Слово по факту одно ж 8-)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Онлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29715
  • Пол: Мужской
...понятия "вчера" и "завтра" выражаются одним словом adaahl. То есть, условно его можно переводить "не сегодня", а из контекста уже будет ясно, когда, ибо это видно по видо-временной глагольной форме.
Гениально :=

В хинди так же (kal - "вчера" и "завтра").


Оффлайн Iyeska

  • Сообщений: 7591
  • Пол: Мужской
В хинди так же (kal - "вчера" и "завтра").
Индейцы и индийцы дают о себе знать, однако :smoke:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.


Оффлайн Nevik Xukxo

  • Сообщений: 50264
  • Пол: Мужской
В хинди так же (kal - "вчера" и "завтра").
Хинди-хайда макросемья! :tss:






Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48079
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
А я в 17, через поляаса, как об этом рассказал Пуаро.
Я с вас удивляюсь.

А то  :dayatakoy:
А ещё "рейх" надо читать как "райх", но это уже давно никого не волнует ;D
В Украине волнует. Последнее десятилетие активно исправляют в литературе. Как же это бесит.
Вот поляки своё  Rzesza не выправляют же? Зачем мы? Абы не как у москалей? Наитупейший подход!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 69799
  • Пол: Мужской
Если стремиться к немецкому произношению, то должно быть вообще "райхь".
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Pawlo

  • Сообщений: 27678
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 55438
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник-алигатор
Кстати, в заглавии темы - типичная ошибка, которую Дана регулярно допускала и, возможно, допускает в русском языке. Вероятно, на это повлиял английский. Интересный момент, который я больше ни у кого в русской речи не встречал. У нее "если" используется в том же масштабе, что и английское "if". В итоге " если" она применяет и там, где нужно "ли". Вот и получаются такие вопросы, как в названии топика.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 69799
  • Пол: Мужской
Это просто поза. Дана прекрасно знает русский.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн RockyRaccoon

  • Сообщений: 48882
  • Пол: Мужской
  • Je suis RockyRaccoon
Кстати, в заглавии темы - типичная ошибка, которую Дана регулярно допускала и, возможно, допускает в русском языке. Вероятно, на это повлиял английский. Интересный момент, который я больше ни у кого в русской речи не встречал. У нее "если" используется в том же масштабе, что и английское "if". В итоге " если" она применяет и там, где нужно "ли". Вот и получаются такие вопросы, как в названии топика.
Сомневаюсь, что это калька с английского. По-английски говорят I wonder if ..., Idoubt if ... , но вот так, в начале предложения -  :no:
 Не припомню, учила ли Дана латышский. Вот там именно так - частица vai используется и в качестве вопросительной (Vai jums ir...? - "Есть ли у вас ...?), и в качестве союза со значением "или".
 Или ещё с какого-нибудь языка скалькировала для выежона. Или выгребона. Любила она это дело.
 А собственно, польское czy... Ведь то же самое, кажется? Тогда это скорее всего калька с польского.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Оффлайн From_Odessa

  • Сообщений: 55438
  • Пол: Мужской
  • Кожаный проказник-алигатор
Сомневаюсь, что это калька с английского. По-английски говорят I wonder if ..., Idoubt if ... , но вот так, в начале предложения -  :no:
Возможно, не калька, а влияние того, что "если" и "ли" в английском - это "if". Я так предположил просто потому, что Дана, насколько я знаю, провела достаточно много времени в англоязычной среде. А так я согласен, на прямую кальку с АЯ это не похоже, вернее, это точно не она.

для выежона. Или выгребона
Нет, это вряд ли. Я с ней говорил. Она не замечала, что это ошибка и даже не понимала, в чем, пока я не объяснил. Не чувствовала этого. Странно, ведь она русскоязычная...
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: