а как на оджибве, например, передать понятие "сломленный дух"?
Едва ли это проблема.
Проблемы таки есть, как мне кажется.
1. "Сломленный дух" конкретно оджибве не скажет не по причине бедности языка, а по причине отсутствия такого понятия. Есть "душа", даже две души есть у оджибвея. А "дух" - это другое совершенно конкретное понятие. Допустим, захочется нам сказать "сломленная душа". А как ее можно сломать?
Это совершенно не проблема!
Любая хорошая метафора, если понимать её буквально, звучит абсурдно.
Что значит "солнце встает"? Разве может солнце лежать или сидеть?
Что значит "время идет" или "летит"? и проч. и проч.
Я думаю, если сказать "сломанная душа" и подобрать для "души" более подходящую из двух душ (ту, которая есть у человека, но не у животного), то индеец поймет, о чем ты.
jo e sinpin lawa mute - имеющий много лиц. Без проблем.
Нет бедных языков, есть только недостаточный уровень владения языками.
Лицо в оджибве не может быть ничьим. Т.е. просто лица не бывает. Оно бывает мое, твое, его и чье-то. Части тела у оджибве - зависимые существительные. [/quote]И хорошо. Пусть все эти лица будут у одного и того же человека.
А у одного человека может быть много лиц физически? Не может.
НО мышление индейца не ограничено пределами физического мира. Он, например, спит и видит сон, где он бежит. Проснувшись, он понимает, что он бежал и в то же время лежал.
Физически это невозможно, а по жизни - сколько угодно.
Так что можно без колебания говорить "много лиц".
В контексте - поймут.
Поверьте моему опыту эсперантиста. Люди совершенно разных культур обнаруживают способность понимать метафоры друг друга.