Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Abu_Muhammad


Karakurt


Ömer

Цитата: Karakurt от декабря  7, 2016, 15:11
Зачем там сааттир?
Такое употребление. Запомнить нужно.

Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)

Тут скорее русский исключение.
ya herro, ya merro

bvs

Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.

Шахтëр

Цитата: bvs от декабря  7, 2016, 16:32
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.
Нет, не в этом контексте.

Цитата: svarog от декабря  7, 2016, 16:00
Цитата: Karakurt от декабря  7, 2016, 15:11
Зачем там сааттир?
Такое употребление. Запомнить нужно.

Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)

Тут скорее русский исключение.

Cледует отметить, что -tir используется лишь в предолжаюшихся действиях. Если действие уже подошло к концу,  употребление - ничего не использовать, как на русске.

İki saattir çalışıyorum.
İki saat çalıştım.
İki saattir çalışıyordum.
İki saat çalışacağım.
İki saattir çalışıyor olacağım.

TestamentumTartarum

Цитата: Шахтëр от декабря  7, 2016, 16:50
Цитата: bvs от декабря  7, 2016, 16:32
Так -tir здесь показатель предиката 3-го л., если я правильно понял.
Нет, не в этом контексте.

Цитата: svarog от декабря  7, 2016, 16:00
Цитата: Karakurt от декабря  7, 2016, 15:11
Зачем там сааттир?
Такое употребление. Запомнить нужно.

Многие языки требуют в этом предложении предлог.
анг. I have been here for two hours.
итал. Sono qui da due ore.
араб. أنا هنا منذ ساعتين (ana huna munthu sa3atayn)

Тут скорее русский исключение.

Cледует отметить, что -tir используется лишь в предолжаюшихся действиях. Если действие уже подошло к концу,  употребление - ничего не использовать, как на русске.

İki saattir çalışıyorum.
İki saat çalıştım.
İki saattir çalışıyordum.
İki saat çalışacağım.
İki saattir çalışıyor olacağım.
Интересное замечание.
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

https://goo.gl/photos/J3UDBAHkyo2LTCxA7

Почему здесь на конце нет аффикса yi винительного падежа?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

https://goo.gl/photos/gJn3fqyuATviYAW59

Зачем зесь после аффикса вин.падежа u еще другое nu на конце чемодана?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 12:06
Почему здесь на конце нет аффикса yi винительного падежа?
Винительный падеж используется, если объект определённый.
şemsiye almayın - don't take an umbrella
şemsiyeyi almayın - don't take the umbrella

Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 12:35
https://goo.gl/photos/gJn3fqyuATviYAW59
Зачем здесь после аффикса вин.падежа u еще другое nu на конце чемодана?
Там ещё есть притяжательный аффикс 3-го лица. Он собрал свой чемодан за 10 минут.

ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
ya herro, ya merro

jbionic

Благодарю за пояснения.
Да, про аффикс вин.падежа - мой fault конечно, должен уже помнить. Повторяюсь с вопросами.
А вот про unu - я на русский перевод смотрю: оказывается, иногда присутствие перевода некоторых слов просто подразумевается :) В самом деле, ведь не станет же нормальный человек собирать чужой чемодан?
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов


Ömer

Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 13:50
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы 

Интересно обязательное употребление в турецком притяжательных аффиксов с существительными, обозначающими родственников. Если отец спрашивает у сына "Где мама?", то он скажет: "Annen nerede?", на что сын ответит: "Annem pazara gitti". В списке контактов в телефонах пишут "annem" (хотя "anne" вроде я тоже видел).

(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
ya herro, ya merro

bvs

Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 15:15
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы
Offtop
В немецком реже чем в английском. Части тела обычно без притяжательных.

jbionic

Впрочем замашки могли возникнуть и отразиться в языке раньше, чем религия :) Иногда религия становится как раз таки противоядием от замашек

Про Англию не знаю ничего, но рынок частного страхования собственности там развит лучше иных стран, судя от статистике..
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 16:21
Впрочем замашки могли возникнуть и отразиться в языке раньше, чем религия
Зря вы ищете экстралингвистические факторы. Отсутствие артиклей в русском что-то говорит о наших "замашках"?

Употребление притяжательных аффиксов может быть просто способом маркировки определенности (наряду с винительным падежом).

ya herro, ya merro

jbionic

Я надеюсь, здесь люди, кажется, вполне вменяемые, чтобы не заподозрить меня в политической безграмотности. Никого не имел намерение задеть. Просто подивился впечатлениями о такой особенности языка. Абсолютно согласен с тем, что в том же русском своих "особенностей" и "странностей" предостаточно. Молчу и про некоторые другие языки.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

_Swetlana

Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 15:15
Цитата: jbionic от декабря  8, 2016, 13:50
Вообще, судя по языку, у тюрков поразительные частно-собственнические замашки. Такое ощущение, что в их обществе было широко распространено воровство, что сложно себе представить при их религии.
Тут опять же, скорее русский выбивается из общей картины. В романских и германских притяжательные местоимения тоже употребляются более часто:
I put my hands in my pockets - я засунул руки в карманы 

Интересно обязательное употребление в турецком притяжательных аффиксов с существительными, обозначающими родственников. Если отец спрашивает у сына "Где мама?", то он скажет: "Annen nerede?", на что сын ответит: "Annem pazara gitti". В списке контактов в телефонах пишут "annem" (хотя "anne" вроде я тоже видел).

(Но при обращении -- без аффикса: "Anne!")
Offtop

В татарском при прямом обращении к матери әнием означает не "моя мама", а "мамочка".  Минем әнием - мамулечка.
Аналогично при прямом обращении к сыну улым - сынок. Я своего так и называю - улым   :)
🐇

Шахтëр

Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 19:00

В татарском при прямом обращении к матери әнием означает не "моя мама", а "мамочка".  Минем әнием - мамулечка.
Аналогично при прямом обращении к сыну улым - сынок. Я своего так и называю - улым   :)

В турецком, annem и babam (с притяжательними аффиксами) используются только в литературном языке. Люди употребляют в своей обыденной речи только anne i baba.
А для oğul, это наоборот: при прямом обращении к сыну, oğlum - единственная форма этого слова. Сказать "Oğul!" было бы диалектным вариантом.

Тем не менее, если мы используем уменьшительно-ласкательный суффикс -cık, anneciğim и babacığım не только приемлемые, но, в этом случае, было бы ощибкой не использовать притяжательного аффикса.


TestamentumTartarum

Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 13:23
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Basil

Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Насколько я понимаю, стандартный турецкий способ передать эмфатическое значение.

Напр: В (быть) Нью-Йорке очень  высокие небоскрёбы.
Именно в  Нью-Йорке, не вокруг него, к примеру

Напр: В Нью-Йорке (есть) очень высокие  небоскрёбы.
Именно в Нью-Йорке, не в Чикаго, к примеру.

И т.д.

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

_Swetlana

Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 13:23
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Какие послелоги?
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
🐇

TestamentumTartarum

Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 21:50
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 13:23
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Какие послелоги?
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Светлана-ханум, имеется в виду передача значения "в течении такого-то времени". В турецком есть специальный аффикс, в татарском это передается аналитическими средствами - либо сама фраза строится так, что что-то заняло какое-то время, либо падежный аффикс -да, -ка (сәгатьтә, сәгатькә), либо послеслоги (эчендә и др.), либо всё это вместе.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Basil от декабря  8, 2016, 20:49
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Кстати, лично для меня очень интересным оказалось понимание, что в принципе глагол быть может идти факультативной парой к любому слову в предложении.
Например:
В Нью-Йорке очень высокие небоскрёбы.
В (быть) Нью-Йорке (есть) очень (быть) высокие (быть) небоскрёбы (есть).
Насколько я понимаю, стандартный турецкий способ передать эмфатическое значение.

Напр: В (быть) Нью-Йорке очень  высокие небоскрёбы.
Именно в  Нью-Йорке, не вокруг него, к примеру

Напр: В Нью-Йорке (есть) очень высокие  небоскрёбы.
Именно в Нью-Йорке, не в Чикаго, к примеру.

И т.д.
Может быть и так.

Однако в тот момент я имел в виду некоторую языковую универсалию - как я думаю, такой факультативный глагол можно практически в любом языке подставить к практически любому слову.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: _Swetlana от декабря  8, 2016, 21:50
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 20:12
Цитата: svarog от декабря  8, 2016, 13:23
Цитата: TestamentumTartarum от декабря  8, 2016, 08:50
Кстати, этимология этого аффикса известна!?
Про этимологию ничего не скажу; но интересно, что в курдском глагол "быть" в третьем лице используется в точно такой же роли.
https://s30.postimg.org/ht05tb941/saattir.png

Du saet e ku ez li vir im ("два часа есть что я здесь" - я уже два часа здесь).

Для сравнения:
Он инженер - ew endezyar e

Кто у кого скалькировал? :)
Просто в татарском вроде бы послеслоги там. Татарский вообше аналитичный весьма.
Какие послелоги?
Там аффикс сказуемости, который теперь только в диалектах употребляется (в мишарском, кажется):
Ул инженердер. (По правилам надо инженердыр, но чёто рука не поднимается).
Светлана-ханум, имеется в виду передача значения "в течении такого-то времени". В турецком есть специальный аффикс, в татарском это передается аналитическими средствами - либо сама фраза строится так, что что-то заняло какое-то время, либо падежный аффикс -да, -ка (сәгатьтә, сәгатькә), либо послеслоги (эчендә и др.), либо всё это вместе.

Примеры:
гомер буе туплаган - собранный в течении жизни
күпмедер вакыт тоту - держать (в течении) скольки-то времени
15 минут пешекләгез - заваривайте в течении 15 минут ( букв. заваривайте 15 минут)
алты ай эчендә - в течении 6 месяцев
ике ел дәвамында - в течении двух лет (букв. в двухлетней продолжительности=в продолжении двух лет)
бер (кеше(нең)) гомерендә - в течении одной (человеческой) жизни

P.S. Удалите мое предыдущее сообщение с аналогичным содержанием.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр